Brand Ambassador, Content Editor, Social Media, Translation

“False Friends” Words

Hello everyone!

Recently, I gathered with some great colleagues for a Zoom “coffee”, and the topic was the infamous “false friends” words in Spanish and English.

Because Spanish and English share a lot of words with Latin roots, it’s easy to understand each language. But sometimes words with the same origin take a separate path in each language, or words with different origins resemble each other by coincidence. That can mean trouble!

So, here are some of the most common “false friends” and their meanings:

Photo by Pixabay on Pexels.com

ASISTIR (Spanish) – ASSIST (English):

Although they look quite similar, they don’t mean the same. “Asistir” in Spanish means to attend, to be present at (a place). “Assist” in English means to help.

CARPETA (Spanish) – CARPET (English):

Another similar one! “Carpeta” in Spanish means folder (and in some countries the word “fólder” is used instead). “Carpet” in English means carpet.

CASUALIDAD (Spanish) – CASUALTY (English):

This is one that I’ve found a few times. “Casualidad” in Spanish means coincidence; chance. “Casualty” in English means victim.

COLEGIO (Spanish) – COLLEGE (English):

Although both refer to places where people study, they don’t refer to the same place. “Colegio” in Spanish means school. “College” in English means university.

EMBARAZADA (Spanish) – EMBARRASSED (English):

This is a very common one! “Embarazada” in Spanish means pregnant. “Embarrassed” in English means ashamed.

ÉXITO (Spanish) – EXIT (English):

This one became very famous because of a very popular ad for an online English learning platform. “Éxito” in Spanish means success; hit. “Exit” in English means a way out (of somewhere).

INTRODUCIR (Spanish) – INTRODUCE (English):

This one really confuses people sometimes. “Introducir” in Spanish means to insert. “Introduce” in English means to present someone.

LARGO (Spanish) – LARGE (English):

One of the most common and difficult to make people understand the difference. “Largo” in Spanish means long. “Large” in English means big.

LIBRERÍA (Spanish) – LIBRARY (English):

This one is one of the most infamous ones! “Librería” in Spanish means bookstore. “Library” in English means a public book-lending place (“biblioteca” in Spanish).

PRETENDER (Spanish) – PRETEND (English):

They do look very similar! “Pretender” in Spanish means to attempt; to woo. “Pretend” in English means to fake; to act as if.

Photo by Pixabay on Pexels.com

There are many more “false friends”, but I decided to start with some of the most common ones, or at least the ones I’ve seen more often.

Can you think of any others? If so, make sure to share them in the comments, I’d love to hear from you!

I’d like to thank “Day Translations” for sponsoring this post. You can check out their website here: https://www.daytranslations.com/

This is my last blog post of the year! I wish you the most wonderful holidays and see you in 2022!

XX

Social Media, Translation

Qualities of a Good Translation

Hello everyone!

Today I want to talk about what makes a good translation. Each translator has his or her own style, so you’ll never find two matching translations.

But are there any secrets to a good translation? Maybe not secrets but key elements that can help us make sure that we are creating a quality translation.

Photo by Elle Hughes on Pexels.com

The Translator

A huge part of making a good translation depends on the skills and the experience of the translator. So, what makes a good translator? The required skills can fall into two categories: translation and writing. A translator does more than just translate, they convey the source material in an understandable way into the target language.

Understanding the Audience

The translator needs to understand the audience and their needs. Translating a novel differs from translating a medical survey. The translator’s approach will be different for each case.

The Translation Must be As Good As the Source Document

A good translation reads as though it was originally written for the target audience. The fact that the source document was translated should not be visible.

The Human Touch

While CAT Tools have come a long way, the human touch is still essential when making translations shine. The translation tools can help us to translate faster and accurately, however, they can’t yet compete with the skill and nuance that human translators bring to the table.

Photo by Tirachard Kumtanom on Pexels.com

Here are some other tips:

  1. Read the text in its entirety, multiple times if necessary. Make sure you understand what the text conveys, what its core meaning is.
  2. Do some extra research. This never hurts! On the contrary, it can help you understand the document or the target audience better.
  3. Asses your first draft: does it stand alone? This is an important step, we have to make sure that the translation is understandable on its own, without the source document.
  4. Have someone review the finished product. This is a crucial step, someone else can catch mistakes you didn’t. And if you can’t find a colleague to review your document for you, I’d suggest reviewing it at least one day after you finished it, to let your brain rest and review it with fresh eyes.

Can you think of any other tips? Please share them in the comments.

I’d like to thank “Day Translations” for sponsoring this post. You can check out their website here: https://www.daytranslations.com/

Until the next time, take care and stay safe!

XX

Content Editor, Content Localizer, Social Media, Translation

International Translation Day 2021

Hello everyone!

Tomorrow is the International Translation Day! So, today’s post is about what this past year has been for me as a freelance translator. I did the same last year, and you can check out that post here International Translation Day 2020

I am happy to tell you that my work with #FluentU continues, and now as a Content Editor of their Spanish service. After almost two years of working with them as their English to Spanish Content Localizer, they gave me the chance of becoming an Editor. I will write more about that in a future post.

Also, I am working with a new client, a translation agency that has a presence in the US and Spain. Currently, we are working on a medical forms project. Before that, I worked on a COVID-19 short project. They pay by the hour instead of by word, which I find very interesting. I recently wrote about that; you can read it here Rate Per Word

Photo by Vlada Karpovich on Pexels.com

I worked on an audio-recording project. It was for a client working on a similar AI service for smart devices, like Siri and Alexa. I had to record several sentences at different speeds while making sure that each recording was detected by their software, and it was clear. This was something different but quite fun to do!

As far as social media, last year around this same time I had 1,300+ followers on Instagram. A year later, I have a little over 2,200 followers… almost a thousand more followers in one year! I am so grateful to everyone who has decided to follow me and likes my posts, and my page in general. This goes beyond any expectations I had.

In this past year, I also had the opportunity to get in touch with a wonderful local group of translators and interpreters. They hold monthly Zoom meetings, and although I haven’t been able to attend all of them, the ones that I have attended were so amazing! It is great to be able to talk about different topics from our field. Great collaborations have resulted from this!

Photo by Anna Shvets on Pexels.com

I know this past year wasn’t easy, I feel that! Still, I am happy about my accomplishments so far. I love being a translator! And being able to do what I love as my job… that’s just the best feeling in the world! I am very lucky to be able to do this.

Happy International Translation Day!! I hope you get to celebrate it in the best way possible! And also, tomorrow is International Podcast Day! Congratulations to all those amazing translators and interpreters who have a podcast! If you’d like to know which are my favorite translation/language podcast, check it out here My Favorite Podcasts

Thanks for reading this post! Let me know in the comments what you think of it, and don’t forget to hit the subscribe button!

Until the next time, take care and stay safe!

XX

Content Localizer, Social Media, Translation

Website Translation

Hello everyone!

Today I want to talk about “Website Translation”. Do you translate websites often? I have translated a few, and I thought I’d share with you what I’ve learned so far about it.

E-commerce platforms, company websites, landing pages, apps, and other similar platforms have a common denominator – communication.

All these platforms are created to communicate a message to as many people as possible. In fact, the online environment can be the one-way ticket to success for any brand regardless of size and product or service. The trick is to know how to grab and retain people’s attention enough to make them want to know more.

For this, you must find creative ways to deliver attention-grabbing and concise content, in a format and shape that’s easily shared and understood.

However, the situation is more complex and nuanced than this. While it’s true that your audience is online, so is your competition, various sources of entertainment, news & media outlets, lots of education platforms, and social media. This means you have to fight hard for people’s attention, and the only way to do so is by creating relevant and engaging content.

Photo by Anthony Shkraba on Pexels.com

The importance of translating your website:

The success of a global brand is defined by the way marketers understand how to approach the local culture and population. This is a process called localization and starts with the translation of the website into the local language.

Big and small e-commerce companies will have to consider translating products and services if they want to be successful. This is one of the reasons why Amazon has such great success overseas. They established several hubs in the most populated areas of the globe and the site is available in the most popular language of the area.

While it may be more difficult to follow in their footsteps in the current economic environment, it doesn’t mean you can’t use the power of language to grow your audience.

Culture and Language:

A successful website translation is not just about language; it’s also about integrating local culture and habits. Linguists call this localization.

Unlike regular translation, localization also addresses non-textual and cultural components to create an accurate depiction of a product or service for a specific group of people. It’s about adapting the message so locals can grasp all its nuances.

All successful global websites, apps, video games, or any other type of content is the result of both translation and localization.

Furthermore, localization is not just for foreign countries who speak a different language. A website with content in English will still have to use localization techniques in order to become appealing to audiences in Australia or the UK.

The best way to see how localization works is by taking a look at the case of sportive footwear. What Americans consider sneakers are called trainers in the UK and runners in Ireland. Now, all these words define one type of product, but if you try to sell sneakers in the UK, you won’t be successful because people don’t understand what you’re offering.

In summary, it’s not a case of culture vs. language but rather a case of using language and culture to promote your brand.

Photo by Tranmautritam on Pexels.com

How to translate it?

The DIY Approach
If you have the necessary knowledge to produce reliable and high-quality translations, then it is possible to do it yourself. However, it is not an approach we would recommend since it requires a great deal of knowledge from two opposing fields: language and web technology.

The DIY approach only works when you’re running a small website or creating stand-alone landing pages for a language you know very well. Otherwise, if the website is larger (like an e-commerce platform) you should hire a translator.

Professional Collaboration Approach
You are willing to invest in a strong marketing department, right? You are also ready to send people and investigate the market you want to enter. So, it would be unwise to not consider a collaboration with an experienced translator and localizer!

It’s also important to keep in mind that you will need translations of the website content, products, marketing materials, and legal documents (for contracts, agreements, labor laws, and more). As such, you will need assistance from linguists with varied expertise.

Website Translation vs. Content Translation
We’re currently living in a content economy. This means that brands must keep creating engaging content to grab people’s attention and lead them to their landing pages. Once there, viewers must be welcomed by a different type of content that will convince them to become customers.

As such, there is a clear distinction between website and content translation. If you only need to translate your website once, content is something that must be produced at a constant rate. Content must also be relevant and topical in order to stand out in the ocean of new content created every day.

Photo by Markus Spiske on Pexels.com

Furthermore, different audiences require content in different formats. And, depending on the geographic location of your audience, you may have to use different channels. This implies knowing which social media platform works in a specific region, whether blogging is well-received or not, and more.

Lastly, successful brands will also keep track of content produced by their users such as reviews, comments, or blog articles. This type of content has a sense of urgency to it, as you can lose momentum if the reply comes too late. As a result, collaboration with a translator or a translation agency that can provide input in local culture and habits is more than necessary to keep track of various campaigns.

Let me know what you think about this subject in the comments and don’t forget to subscribe.

Until the next time, take care and stay safe!

XX

Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Content Marketing

Hello everyone! Today I want to talk about Content Marketing for translators.

We think that Content Marketing is not important for translators but actually, it can make a big difference in your business.

Content marketing is one of the main tactics every brand and business uses, making it no exception to the translation industry.

Here are some important concepts in Content Marketing that I’ve learned in different webinars and I wanted to share with you.

Definition of Content Marketing

Content marketing consists of marketing actions that revolve around various types of content created in a timely and relevant manner that will get more leads, sales, and allow brands to reach their goals.

The types of content mentioned can be anything from blog articles and email marketing content to infographics, social media posts, or e-books.

Content marketing aims to get more traffic to a website, generate more leads, and allow marketers to distinguish between qualified and non-qualified leads. But that is not all, as great content helps brands to establish their brand name as authorities in their niche and build a community that will be engaged and interested from the beginning.

Photo by Serpstat on Pexels.com

The Content

What do your customers like? Why do they need translation services? And most important, how do they search for those services?

If your prospects care about legal sworn translators, this would be where you need to focus. If they’re looking for “English to Spanish legal translators in Guatemala city”, this is the keyword you need to create content around.

Keywords will give you topics on your blog posts, while blog posts and your website will provide you with enough material to base your social media posts around.

SEO

Now let’s talk about the basics of how the translation industry needs content that search engines will love.

This is where SEO comes into play. Creating content that search engines will notice is the best way to get more people to your website. It’s also the most cost-efficient way, as it is free.

Use online tools to help you understand and optimize posts for the keywords your prospects use, as I mentioned before. The best keywords are the long-tail keywords – notice the “English to Spanish legal translators in Guatemala city” above? This is precisely the keyword that interests your prospective clients.

Use popular keywords with a high search volume but low competition for your posts to rank quickly. And don’t forget to use your main keyword everywhere!

Also, don’t forget to research keyword variants. Repeating just one keyword paves the way for a dull post that prospects won’t enjoy. Use your tools to find variations that prospects are searching for and include them in your posts.

Generating Leads

If content marketing were only about posts, then it wouldn’t have worked, no matter how hard a marketer tried.

And there is no better way to know it’s working than seeing more leads coming into your translation business, getting to know your work, and interacting with you. But how is this going to happen?

You will need lead generation tools, such as landing pages, subscription forms, and lead magnets.

The lead magnet is something people will expect in exchange for their email addresses. It can be anything. From an e-book and a template to a free translation or a sample of your work.

Again, use SEO tools to find the right keywords and make sure that your prospects will bump into your landing page or your website and subscription form.

Now, let’s assume that you’ve created your content and have captured the email of as many leads as you would’ve liked. What could you do next?

Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com

Distribution

Your efforts in making content such as blog posts, videos, posts on social media, even interactive elements like games will all be in vain if there is no channel where you can distribute them.

So, first of all, you need to create social media profiles that will resonate with your audience and will help you attract more people and then take all steps necessary.

Sharing your posts on your translation business’s Facebook and Instagram pages will be helpful as well. Ask your audience to share your post with their followers and ask for feedback or a general question that will warrant engagement.

The more the engagement, the better the algorithm reacts, and this goes for all social media platforms.

If one of your posts performs well, you can always repurpose it and have more content to distribute to your social media platforms.

Content marketing can help all industries, including the translation industry, provided you create useful and informative content.

Do you have any experience with content marketing? Let’s start a conversation in the comments!

Until the next time, take care and stay safe!

XX

Designs.ai Affiliate Logomaker (New Brand) 728x90 Banner
Content Localizer, Social Media, Translation

10 Myths About Translators

Hi everyone!

This is my second blog post of the year and the 60th overall!

Today I want to talk about some myths related to translators. If you are a translator, you probably already heard all of them 😉

Translators like working for free

Unless it is a volunteer translation or if translation is not your main source of income, no translators don’t like working for free. Translating is like any other job and we like to get compensated for the work we do. Just because we work from home, doesn’t mean that we don’t like to receive the same perks as if we worked in a regular office.

Translators must be available 24/7

Unless you don’t want to have any sleep or eat or have any life at all, no translators are not available 24/7. Like any other job, we have business hours and most of us don’t work on weekends and take holidays. Again, just because we are freelancers doesn’t mean that we have to be “connected” all the time. And we have to make sure that our clients understand that. So, please don’t advertise yourself as being available 24/7 if you want to have a healthy balance between work and your personal life.

Anyone who speaks two languages can be a translator

This one I hear all the team. You can speak, two, three, five, eight languages, but that doesn’t make you a translator in any of them. To become a translator, you have to prepare yourself, you have to study for a university career. You may have a native inclination for languages and translation but to become a fully accomplished translator, you need to obtain certain skills that you can only learn or improve by studying them.

Translators and Interpreters are the same thing

Another one that is used all the time. Ok, let’s make this one easy: translators convey their work in writing, while interpreters convey their work orally. And no, not all translators are interpreters and vice versa. Although some people study to become both, most people become just one. Becoming an interpreter is a whole other ball game.

Machine translation will take over translators’ work

Even with machine translation, you’ll always need a translator to review the work made by the machine. MT can be helpful for large projects but the translations themselves will always need human eyes to make sure that all the translations are properly done. Usually, a machine won’t recognize among genders, singular or plurals, proper names, and so forth. MTPE or Machine Translation Post-Editing is a job that will always need a human translator.

Photo by Ono Kosuki on Pexels.com

Translators can translate any subject matter as long as the material is in a language they know

As translators, we can translate almost anything, but we also tend to specialize in certain areas that we are more familiar with. For instance, I am a Legal Sworn Translator so I have no problems translating legal documents, but I don’t have a lot of experience with Forex and cryptocurrency, so I know that I would not accept translations from those fields. I could probably do the translations using specialized glossaries and dictionaries, but it will never be as good as when done by a translator who has experience in that field.

Translators can deliver any translation with little or no turn-around time

No, we can’t. Clients want high-quality work, but that kind of work cannot be delivered with little or almost no turn-around time. Remember that besides translating, we also proofread our translations. We need a reasonable amount of time to make sure we deliver our best work.

Translators shouldn’t negotiate or increase their fees

Not an easy thing to do or understand. When you start working as a freelance translator your fees won’t be very high, but as you become a more experienced translator, you can and should negotiate, renegotiate and increase your fees. Your clients can’t expect you to use the same fees that you started with forever.

All translators will deliver the same translation

The process of translations is quite complex, and each translator has her or his approach to the language being used. Let’s say that three translators take on the same source document, you will end up with three different translations. The variations probably won’t be too many or too different, but you have to consider where each translator is from, what their background is, if they are speakers of different forms of the language (for example, if they translate into Spanish from Spain or from Latin America).

Translators don’t mind doing unpaid tests

This is a huge myth and misconception. We are not against taking tests for clients before they grant us a project, but those tests should be paid. We are dedicating time and effort to it, so we should be compensated for that.

Photo by Ken Tomita on Pexels.com

Can you think of more myths about translators? Please share them in the comments and I’ll make sure to share them in a follow-up post 🙂 And don’t forget to subscribe!

As a reminder, you can get a 15% discount on a beautiful swimsuit from Bright Swimwear by using my code: ILDU15. If you want to know more about my collaboration with them, don’t miss this blog post Brand Ambassador!

By the way, if you don’t yet have a website and have been thinking about starting one, or if you’d like to create a new one, here is a gift if you do so with WordPress. If you use this link to start your website, you’ll receive a USD 25.00 credit towards the plan you choose: https://wordpress.com/refer-a-friend/9YVyPkAtvbLBWjAwkPxx/

Until the next time, take care and stay safe!

XX

Designs.ai Affiliate Designs.ai 468x60 Banner
Content Localizer, Social Media, Translation

A New Beginning

Hello everyone!

This is my first blog post of 2021! It is great to be back, with my energies recharged after my vacation for the holidays. It was great to disconnect for a few days, I definitely feel ready to start this year.

Every year gives us an opportunity for a new beginning, and we seldom take it. After such a rough year 2020 was, I think most of us feel a bit reluctant to get excited about starting a new year, like we don’t want to jinx it!

But we should leave 2020 in the past and give 2021 a chance. The pandemic situation is not going to change any time soon. It is something that we need to learn to live with, but at least we already know this and if we accept it, we’ll be able to move forward.

Photo by Polina Kovaleva on Pexels.com

This year I want to change a couple of things. During the holidays I was able to think about what I want from this new beginning. Here are some of the things I’m doing different this year:

  1. I’ll only publish one blog post per month. I published two per month last year, and although I do enjoy writing, it gets more difficult to find new topics and it does take a lot of my time. I’d rather publish more quality content than quantity.
  2. I’ll only publish posts on social media three days per week. After more than a year of posting daily, I’ve decided to bring it down to three posts. This will help me not only to produce more quality and original posts, but it will also free some of my time. Managing your social media by yourself can be like having a second job!
  3. I’m trying to be more friendly with the environment. For a couple of years now, I’ve started replacing different products with natural, organic, or vegan ones. From skin and hair care products to toothbrushes, and other household items, little by little we’ve been transitioning. I know it doesn’t sound like much, but if we all did something like this, we would be able to help our environment in a big way.
  4. I’m taking more time for myself. If the pandemic has taught me anything, is that I need to take care of myself to take care of others. Taking more time off, finding time to meditate and relax, and improving skin and hair care routines are great ways to focus on my well-being.
  5. Engage more. Another reason for publishing less material on social media is to focus on engaging more with my followers and the accounts I follow. Networking is essential, but you need time to do it.
  6. Support more local small businesses and entrepreneurs. During the pandemic, so many new small businesses were created, mainly due to the lack of employment. As an entrepreneur myself, I know how important it is to support other entrepreneurs and small businesses.
  7. I didn’t just rest during the holidays, I also took the time to really clean out my house, especially my room and closet. I got rid of many things that I didn’t even remember I had, and now there’s more space for other things and it all looks so much better!
  8. In this same line, I deleted profiles and accounts that I don’t use anymore or that never gave me any results.
  9. I also want to get rid of any negativity or pessimism. I want to keep a more positive outlook on life, instead of bringing myself down with anxiety.
  10. And last, but not least, I want to be kinder. The truth is we never really know what people are really going through. They might seem ok or even have a smile on their faces, but internally they might be battling all sorts of problems. This is why I think we should always be kind to one another, and I definitely want to practice this more. A kind word or gesture can go a long way!

They are not exactly goals; they are more like ideas of how to get better both as a person and as a professional. Self-improvement never ends!

Photo by Tairon Fernandez on Pexels.com

2021 has had a great start for me. FluentU has agreed to raise my rate due to how happy they are with my work, and I just landed a small Portuguese to Spanish translation project for one of my most important clients.

Another great thing that has happened, is that you can hear my voice on the Translation Confessional podcast! The lovely Rafa Lombardino invited me to leave a voice message on her podcast page, and I made the cut! You can listen to the episode “Client Education” on any podcast platform. Here is the link to listen to it in YouTube!

How is 2021 treating you so far? Did you set any goals or resolutions? I’d love to hear all about it in the comments, and don’t forget to subscribe!

As a reminder, you can get a 15% discount on a beautiful swimsuit from Bright Swimwear by using my code: ILDU15. If you want to know more about my collaboration with them, don’t miss this blog post Brand Ambassador!

By the way, if you don’t yet have a website and have been thinking about starting one, or if you’d like to create a new one, here is a gift if you do so with WordPress. If you use this link to start your website, you’ll receive a USD 25.00 credit towards the plan you choose: https://wordpress.com/refer-a-friend/9YVyPkAtvbLBWjAwkPxx/

Until the next time, take care and stay safe!

XX

Designs.ai Affiliate Logomaker (Get Logos In Mins) 728x90 Banner
Certifications, Content Localizer, Social Media, Translation

Unwinding

Hello everyone!

Today I want to talk about unwinding! Yes! It is crucial to unwind, rest, and disconnect from time to time.

I hadn’t taken any time off since the pandemic started until two weekends ago. We had a long weekend due to a national holiday on Monday, so my family and I decided to go to the beach for the first time in quite a while!

I also decided not to use my phone other than to take pictures. It wasn’t easy not to check it for any notifications from social media, emails, etc. But in the end, it felt great to be able to disconnect, even if it was just for a couple of days.

Thanks to this decision, I felt like I really rested and I had time to connect, not just with my family, but with myself! I hadn’t feel that relaxed in a long time. Just listening to the sound of the waves was magical!

We spent our days in the pool, under the sun, and then at the beach. There weren’t as many people as you would expect, but there were more than I thought due to the recent return to the “new” normal.

We rented a small villa with a private pool; this way, we could be safer than sharing a public pool. It was amazing to wake up every day and come out to find ourselves in paradise!

I forgot how necessary it is to unwind and take time for yourself and your loved ones. As freelancers, sometimes, we forget about this. But everyone needs a break from working; it doesn’t matter if you work in an office or from home.

Resting lets us recharge our energies and even help us to perform better! If we are tired and overworked, after a while, our performance starts to diminish. We cannot perform to the best of our abilities if we don’t get enough time to relax and disconnect.

It is incredible how not using my phone for three days gave me so much rest and peace. I know that it is important to always be there for your clients, but they also have to understand that we need time off. I always send them a message when I am going to be out of the office, and I leave an automatic message in my email in case someone tries to contact me.

When was the last time you took some time off? What do you like to do to help you relax? Are you able to disconnect when you are away on vacation completely? I’d love to hear your thoughts about this; please share them in the comments.

By the way, all the pictures in this post were taken by yours truly, they’re not stock photos, and no filters were needed.

Until the next time, take care and be safe!

XX

Designs.ai Affiliate Logomaker (Get Logos In Mins) 468x60 Banner

Social Media, Translation

Managing Personal and Work Time

Hello everyone!

Today I want to talk about how I manage my personal and work time each day.

When you work from home is not always easy to separate your personal and work time.

After working for almost three years as a freelance translator, I’d say that I’ve learned a few things about keeping my time separate.

The main thing is to mention is boundaries.

Yes, you need to set boundaries between your personal and work time if you want to succeed at have them separate.

If you live alone, this won’t be too difficult, but if you live with family or friends, this might get a bit tricky to implement.

The important thing is to designate your work area inside your home. You need to choose a working space that is a bit isolated, or that has a door.

It has to be big enough to have your desk, computer, printer, and everything else you need to carry out your work.

Photo by picjumbo.com on Pexels.com

The important thing is to make sure that everyone else in your house knows that your working space is off-limits during working hours. I know this might sound harsh, but they do need to respect your space.

Also, make sure to leave your phone away from your office space. Unless you know a client will call or text you, your phone will only serve as a distraction mainly from friends and family.

You can check any pending messages or return any missed calls during your lunch break or any other breaks you might have during your workday. You can also do this at the end of your day and dedicate more time to the task.

Many people you know might not take seriously the fact that you work from home. That’s why you need to show them that working from home as a freelancer is a real job, just like any other, and that you have working hours and cannot tend to personal issues during that time.

If you live with family or friends, you can still spend time with them during your lunch breaks and after business hours. It is not about having time for them; it is about having separate times for work and personal matters. This way, you’ll be able to accomplish all you need in a better way.

Once your work hours are over, make sure to turn off your computer and any other devices you use for work. Also, make sure that any work-related notifications are turned off on your phone. For example, if you work for an agency or a company and use a corporate chat app, make sure to set your availability to “away” and snooze the notifications so people know that you are done for the day and won’t send you anything until the next day.

If there is something urgent, they can still ping you or send you an email. It is not about ignoring your work-related matters, but you also need to set boundaries with your clients. Otherwise, they will think that they can contact you at any time, including after business hours and weekends.

We all need to rest! Sleep is so crucial to get the necessary rest before you start a new day. If you don’t get enough sleep, your performance won’t be the same, and you’ll feel tired and even grumpy. You can even get sick from not having enough sleep, so make sure to take care of yourself.

Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com

We also need to eat and workout. This will give us the energy we need to perform our work and will make us feel healthy and confident.

Make sure to have all your meals, preferably at the same time every day, and a few healthy snacks during the day. Also, make sure to get up several times a day to stretch out and change your position before continuing to work. This will help us to feel a lot better, and when we feel good, we perform better.

Now an issue we all struggle with: to work or not work during the weekend.

When you are starting as a freelance translator is hard to say no to working after business hours and during weekends. After all, we do not want to lose any work; on the contrary, we need as much work as possible.

But as your workload starts to stabilize, you don’t need to burn yourself up anymore. You can and should set boundaries with your clients about your working hours and whether you are available or not during the weekends.

I am lucky not to need to work during the weekends, at least for the time being. Unless it is a highly urgent and important project from an excellent client, I won’t sacrifice my weekend by working.

My weekends are reserved for my family, loved ones and friends, and myself! We all need a little self-love and pampering! It is an excellent way to unwind after working hard all week. It can go from getting a face mask to reading a book to having a walk under the sun. Anything that makes you feel like you also matter!

Photo by Madison Inouye on Pexels.com

It’s not impossible to manage your personal and work life separately, and if you’d like to read more about what it is like to work as a freelancer, read my post Working from Home

Let me know if you have any tips for managing your personal and work time in the comments, and don’t forget to subscribe!

Until the next time, take care and be safe!

XX

Designs.ai Affiliate Designs.ai 468x60 Banner

Social Media, Translation

Design Tool

Hi everyone!

Have you ever used AI-assisted designing tools? Well, today I want to talk to you about a designing tool I discovered recently, called Designs.AI.

As the name suggests, this desktop tool uses Artificial Intelligence to create different designs by just choosing your favorite colors, fonts, graphics, etc.

The services they offer are these:

LOGOMAKER

With Logomaker, you can generate hundreds of logo variations tailored to your brand, and create an entire branding kit with the help of AI.

It is as easy as writing the name of your brand and select the font and color scheme you like. You also get to choose the design of the logo and whether you want to add a motto or catchphrase to it.

Logomaker will automatically generate hundreds of options for you to scroll through and choose the ones you like the most and make any changes to them until you find the logo that is right for your brand.

Designs.ai Affiliate Logomaker (Tired Of Waiting) 300x250 Banner

VIDEOMAKER

Experience AI-powered text-to-video tool. Generate stunning videos easily with the intelligent online Videomaker. No installation is required.

Simply input your text or URL for a video. You’ll have millions of videos and images to choose from.

Get videos made with voiceovers in ten different languages and make changes to your video using their user-friendly editor.

Designs.ai Affiliate Videomaker (From Text To Video) 300x250 Banner

ASSISTIVE TOOLS

Font Pairer: Choose the best font combination for your designs.

Graphic Maker: Customize illustrations to match your brand identity.

Color Matcher: Easily generate thousands of beautiful color palettes.

Calendar: Includes a complete calendar of all social media holidays, so you don’t miss a thing!

You can try all of these for free but you have to pay for the Logomaker and Videomaker. They offer different subscriptions, including one which you can pay as you go. That means that you only pay for the design you are working on right now, without having to make any monthly payments.

They also offer blog posts with tips and more information about their tools, including some promotions and freebies!

Click on any of the banners in this post to find out more about Designs.AI and whether it can help you with your branding. I’d love to know if you use it and what do you think of it, so don’t be shy and leave me a comment.

Until next time, stay safe and don’t forget to subscribe to my blog!

XX

PS – A few weeks ago I published my post about Social Media Tools, through a great collaboration with Italian translator Alessia di Cunto, this post now has an Italian version! Here is the link to Alessia’s translation https://alessiadicuntotrad.wordpress.com/2020/08/24/strumenti-per-i-social-media/

Designs.ai Affiliate Videomaker (Boost Sales With Video) 728x90 Banner