To specialize or not to specialize? That is the question!
Seriously, I think that is the question that we more often ask ourselves as translators. I’ve heard from both sides: you should specialize because that will help you to narrow down your niche. You shouldn’t specialize because a translator can translate anything from any field.
Does it happen to you that when you are filling out information for an online profile or for applying to a project with a new client, you are always asked to include your specializations? It happens to me all the time!
Usually, I write down as specializations the types of translations I get to work on more often: legal, medical, business, and technical, which by the way, are the top 5 specializations among translators. But I don’t translate just for those fields. I also translate for the IT and gaming ones, I subtitle, I do MTPE, etc.
So, does it really help to be specialized or not? It definitely can help to narrow down your niche and find clients more easily. Also, if you only translate in certain fields of specialization, you’ll become an expert on them; which will also help you get more clients in those fields.
But does that mean that should only accept projects that meet your specializations? Good question, right? It really depends on you. If you’d like to venture into unknown waters, then, by all means, work on projects that don’t fit your specializations. But if you feel more comfortable translating only within your specializations, it is ok too.
I think specializations are more the fields in which you have more experience because most of the projects you work on fall into those categories. Here in Guatemala, you can’t specialize in something as a translator. You graduate as a Legal Sworn Translator, so “legal” is your first specialization. The rest, you learn by experience. Probably, this is different in other countries, where the career of translation has more options.
I mentioned my “specializations” but honestly, I translate almost anything that comes my way and I feel confident I can do it. If it is a document that is too technical or requires a highly specialized vocabulary, I definitely pass. Accepting different projects is what landed me a Content Editor job, when I didn’t even know I could be one. I was trained, and that training taught me so many things… it would have been a great loss to let it pass because it didn’t fall under what I thought my specializations were.
Anyway, when it comes to specializations, it is up to you. There are numerous ways to study a specialization through webinars, online courses, and others. Do what makes you feel more comfortable as a translator. Do what makes you happy!
Thank you again to Day Translations for sponsoring this blog post. Check out more about them and their services here: https://daytranslations.com/
I don’t know about you, but I feel like every time a new year begins it gives us the opportunity for a fresh start. We can leave the past behind and move forward.
So, as freelance translators, how can we reinvent ourselves every year? It isn’t easy but there are a few things we can do to feel like we clicked the “refresh” button.
Change or improve our working space
This can refer to changing how things are displayed on our desk to actually changing our desk! We need to feel comfortable in our working space if we want to be more productive.
One of my plans for this year is to change my working space. Always at my house, but in a different room with more natural light. It does mean that I have to invest a lot in it because the room needs many improvements before being able to move there.
Get a computer that meets your workflow demands
The computer is a translator’s best friend! That is why investing in a computer that’s faster, easier to set up and use, will translate (yes!) into a faster work pace.
Nowadays it isn’t just about a computer. Do we want a desktop or a laptop? Or both? Do we want a PC or a Mac? Or something completely different? We definitely need to research each option and choose the one or the ones that are the best fit for us.
I have a confession to make… After years of using a PC, I finally changed to Mac! Don’t get me wrong, I used PCs all my life, but lately, I noticed they last less and less, and the Windows updates! They are such a pain! I am excited about my new Mac adventure, and I am keeping my PC as a backup for when the power goes out or any other mishap.
Get ergonomic accessories
From your chair to your mouse, to your wrist rest… Getting accessories to help our back, wrists, hands, etc., to rest and be well-positioned will keep those terrible back pains, eye fatigue, and carpal tunnel syndrome at bay!
Update your personal brand
This can be as easy as changing your profile picture, trying a new grid layout on Instagram, changing your “Link in bio” or “Start Page.” It also involves changing your marketing strategy. How often should you post to social media? How often should you write a blog post?
Don’t forget to update your CV and your email signature as well!
Thank you again to Day Translations for sponsoring this blog post. Check out more about them and their services here: https://daytranslations.com/
Have you planned to make any changes to reinvent yourself both personally and professionally this year? I’d love to read your comments!
Today I want to talk about how as translators we can actually do a lot more than just translate.
Let’s talk about different language-related areas for translators.
Transcription varies from translation in that it involves audio or video as the source instead of a document. You have to listen to the audio and transcribe it in a document along with the corresponding time codes.
Most of the times, the audio will be in your native language, but it can also be in your second one. And you might be asked to transcribe and translate an audio, which means that you have to transcribe the audio and then translate it. I work with English and Spanish (Spanish being my native language), so I could get an audio in Spanish to transcribe it, and then translate it into English. It could also be the other way around.
Copywriting is the process of writing persuasive marketing and promotional materials that motivate people to take some form of action, such as make a purchase, click on a link, donate to a cause, or schedule a consultation.
These materials can include written promotions that are published in print or online. They can also include materials that are spoken, such as scripts used for videos or commercials.
The text in these materials is known as “copy,” hence the name “copywriting.”
This is a sort of project that you will most likely work on in your native language.
Language localization is the process of adapting a product’s translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization.
It doesn’t always have to be a product or a marketing campaign. You can also localize video games and language-learning websites like I do with FluentU. I localize their English videos into Spanish for Latin American learners of English.
Subtitling is the process of adding text to any audio-visual media to express the message that is being spoken. Essentially, subtitles are a written abridgment of the spoken audio. They allow people to read and understand what is being said, even if they don’t understand the language of the speakers. And without subtitles, it would not be possible to grasp the subtleties contained in verbal communications.
Subtitles can basically be added to anything that includes moving pictures, but are most commonly used on film and television, promotional and corporate videos, and increasingly becoming more popular on YouTube and internet videos.
Language consultancy consists of the analysis of a client’s language needs in order to develop solutions that optimize the translation process. This may include support in the drafting of documents or the analysis of document workflows or special projects. The workload for this type of service depends greatly on the complexity of each individual case.
Cultural consultancy is similar to language consultancy, but in this case, it is more about providing feedback about cultural aspects than language aspects. For instance, I did a cultural consultancy for a video game that took place in the former Maya and Inca empires, so they wanted someone from either culture to help them reassure that the cultural aspects presented in the video game were as close as possible to the original ones, to make it as credible as possible for the users.
Transcreation is the merger of two words: translation and creation. It’s an intricate form of translating that preserves the original intent, context, emotion, and tone. Originally conceived by marketing and advertising professionals, the goal of transcreation is to duplicate the message thoughtfully and seamlessly, without audiences realizing a translation ever occurred. The finished product should give the audience an identical emotional experience as the source message.
Have you worked in any of these areas before? If not, which ones interest you the most? I would love to read you in the comments, and don’t forget to subscribe!
Today I want to talk about an interesting subject that I just heard about. Is the rate per word for translation and proofreading becoming extinct?
I recently listened to the latest episode from “Marketing Tips for Translators” by Tess Whitty (you can find it on all podcast platforms). She answered some questions from her listeners, including if getting paid per word is a tradition that is starting to disappear.
According to Tess, getting paid per translated or proofread word is not fair. We are not just delivering “words.” We are delivering a whole document in a different language in an understandable way. So, we are getting paid for our knowledge, our experience, our preparation, our talent; not just for “words.”
I have to say that I agree with Tess. As translators, we don’t just translate words. We make sure that those words become a whole that is understandable in our native language (or other). So why should we be paid just by the output of words?
Two alternative options are getting paid by the hour or by project.
Being paid by the hour is a good choice, but you definitely need to know how long it takes you to translate a certain number of words or pages in order to calculate your total rate and your delivery time.
Also, not many agencies accept to pay by the hour, except maybe for proofreading or audiovisual translations. And you would need to work with a timer app that you agree with the client so that you can log in there your activity and the client can verify how many hours you worked on the project.
As a localizer, I usually get paid by the hour. I rarely get paid by word. I can also get paid by project if it is a one-time kind of gig, but if it is a recurrent job, then companies prefer to pay by the hour.
But for translation, I have to say that I might prefer to get paid by project, especially for those that don’t have many words. By examining the source document, you can determine how much you would charge the client. It might take some negotiation, but in the end, you are going to get paid more than per word, and it just makes more sense.
Getting paid by project is getting paid by the whole package, not just by how many words you translate. Of course, it can have a downside. If you don’t calculate properly the amount to charge the client, you are still going to get underpaid. This is why it is very important to take your time to prepare a proper quotation, even if it takes a bit longer.
In the end, the important thing is to get paid fairly for the work we do and make sure both agencies and clients are clear about that. And although getting paid per word might be starting to disappear in some countries in Europe and the US, it is not widespread enough around the world.
So, which kind of payment do you prefer? Let me know in the comments, and don’t forget to subscribe.
December is already here, so I think it is time to do a recap of 2020.
I know this year wasn’t what any of us expected. A year ago, we were all full of hope for the new year that was about to start. COVID-19 changed our lives and the way we lived through this year.
Still, I should talk about the positive things accomplished this year. I tried to make the best of the situation; it is all we can do when things around us are out of our control.
So, here I share some of the things I accomplished this year:
This is my blog post number 57! I never thought I would get this far, but here I am!
I reached 1,500 followers on Instagram! Another unexpected event. My goal was to make it to 1,000 followers this year, so those 500 extras are just the best gift I could ever receive! Thanks for my wonderful and loyal followers, you rock!
I still have my full-time translation and localization job with FluentU. I feel blessed that this collaboration continues to grow.
I had the chance to participate in a big translation project for the US elections. Don’t get excited; I didn’t translate any of Biden’s or Trump’s speeches; it was mostly about the school districts.
I recently started a new collaboration with a Spanish LSP for the localization of a large project.
I attended several webinars, online courses, and such. I feel like I’ve learned so much this year, but I know there’s still a lot more to learn!
I read over 20 books this year! Thanks to Scribd, I was able to catch up with many books and audiobooks that I had wanted to read for years.
I’ve started to be more active on LinkedIn. This is beginning to pay off, but I still have a lot of networking work to do.
I am communicating more with fellow translators in Instagram. It has been such a great experience to get to know them better. There is a lovely community of translators on IG, and I am over the moon to be part of it.
I changed my IG feed from all over the place to something more coherent with my brand.
I began to use Asana to manage my social media posts, and I can’t believe I didn’t think of it before! It has helped me save so much time by being more organized.
I started using Creator Studio by Facebook to schedule my IGTV video posts in IG and FB! I had no idea you could do that, and it is such a time saver! Plus, it’s free!
Since I started out as a freelance translator, this is the first year that I’ve had a steady monthly income! This is such a massive milestone for me!
I started a collaboration with Alessia Di Cunto to get some of my blog posts translated to Italian.
I finally got my “link in bio” to showcase my most recent blog posts, social media accounts, and contact details.
I discovered fantastic new podcasts! I posted about My Favorite Podcasts not long ago, but that list has definitely grown.
I am happy to report that neither my immediate family members nor I have been hit by COVID-19 so far. But other family members and friends have suffered it, so I know how important it is to stay safe.
Over 200 people like and follow my Facebook Page! I know it’s not a lot, but little by little 😉
I’m taking better care of myself by using more organic and vegan products. Not just as food but also as products for my skin and hair. I am eating healthier and working out consistently, and I am taking more “me” time. I definitely can see the results already! You can read more about it in this post: Unwinding
I am excited about a new collaboration, which I hope to share with you soon!
So, these are some of the exciting and good things that happened to me this year. I’d love to know how this year has been for you and what good things brought you! Leave me a comment, and don’t forget to subscribe!
By the way, if you don’t yet have a website and have been thinking about starting one, or if you’d like to create a new one, here is a gift if you do so with WordPress. If you use this link to start your website, you’ll receive a USD 25.00 credit towards the plan you choose: https://wordpress.com/refer-a-friend/9YVyPkAtvbLBWjAwkPxx/
Today I want to talk about unwinding! Yes! It is crucial to unwind, rest, and disconnect from time to time.
I hadn’t taken any time off since the pandemic started until two weekends ago. We had a long weekend due to a national holiday on Monday, so my family and I decided to go to the beach for the first time in quite a while!
I also decided not to use my phone other than to take pictures. It wasn’t easy not to check it for any notifications from social media, emails, etc. But in the end, it felt great to be able to disconnect, even if it was just for a couple of days.
Thanks to this decision, I felt like I really rested and I had time to connect, not just with my family, but with myself! I hadn’t feel that relaxed in a long time. Just listening to the sound of the waves was magical!
We spent our days in the pool, under the sun, and then at the beach. There weren’t as many people as you would expect, but there were more than I thought due to the recent return to the “new” normal.
We rented a small villa with a private pool; this way, we could be safer than sharing a public pool. It was amazing to wake up every day and come out to find ourselves in paradise!
I forgot how necessary it is to unwind and take time for yourself and your loved ones. As freelancers, sometimes, we forget about this. But everyone needs a break from working; it doesn’t matter if you work in an office or from home.
Resting lets us recharge our energies and even help us to perform better! If we are tired and overworked, after a while, our performance starts to diminish. We cannot perform to the best of our abilities if we don’t get enough time to relax and disconnect.
It is incredible how not using my phone for three days gave me so much rest and peace. I know that it is important to always be there for your clients, but they also have to understand that we need time off. I always send them a message when I am going to be out of the office, and I leave an automatic message in my email in case someone tries to contact me.
When was the last time you took some time off? What do you like to do to help you relax? Are you able to disconnect when you are away on vacation completely? I’d love to hear your thoughts about this; please share them in the comments.
By the way, all the pictures in this post were taken by yours truly, they’re not stock photos, and no filters were needed.
This time around, I want to talk about LinkedIn. I’ve been using LinkedIn for a while now, even before I became a freelance translator. I must say I never paid much attention to it until now.
There is excellent potential to find new prospective clients on LinkedIn, but it’s not easy. Even though I post almost every day, so far, that has not translated (no pun intended!) into new clients.
I have connected with a great community of translators and interpreters, but this is not my only goal. I also want to reach new potential direct clients, and that’s where I need help.
So, two weeks ago, I started a 4-week course with Virginia Katsimpiri that teaches you how to improve your LinkedIn profile in order to have a strategy to find new clients.
Before even getting into editing our profile, we needed to identify the following information:
Set our SMART goals
Define our target market
Create our USP definition
Create our ideal client avatar
These exercises have helped me a lot to understand my main goals and how to attain them. You can’t start working on marketing your brand if you have not defined your target market, your USP, and your ideal client avatar. Who do you want to work with? And why?
As for the profile itself, there are many helpful suggestions:
Use a professional photo (you can even get your photo analyzed to see how popular it is)
You can format your LinkedIn text
Your banner should include your logo.
There is a new feature called “highlights”; here you can add your website link so that any visitor to your profile can click on it and go directly to your website.
In your tagline, you should offer your services and use all the available characters.
The summary should be benefits-oriented. It would be best if you didn’t write your CV here; it should be about what you do and why you are good at it.
As for the work experience, make sure to include everything. Not just your experience as a freelance translator but also any previous experience working at something else. We learn from all our work experiences, so if you used to work in the administration field, you are going to be familiar with the terms related to the business industry, and that’s a plus.
It is essential to ask for recommendations! You can choose to show them in your profile, and that’s important because any client that might be interested in working with you will probably check this section very carefully.
LinkedIn has a really cool new feature! You can now record how your name is pronounced! I think this is a great feature because let’s face it, most of the time we don’t know how some names are pronounced. My name if one of them, so I like that now people who visit my profile can finally understand how to pronounce it!
I think that LinkedIn can be an excellent resource for making your business grow; it is all about having a strategy and reaching the right clients for you.
There are still two weeks left of this great course, so I am yet to learn many more things about LinkedIn. Next week will be all about writing messages to your potential clients. What I also like about this course is that we get a Q&A live session every week, so you can ask Virginia all your doubts from the tasks you had to complete during the week. And you get to hear other participants’ questions, which can provide great insight.
Do you use LinkedIn? Have you found new clients by using it? Did you have a strategy, or did it just happen? I’d love to hear about your experiences with the platform.
And I would also love to know what you think about my profile! And if you have a LinkedIn account, go ahead and connect with me! Let’s help our community grow! Just make sure to mention on your invitation that you read my blog post so I can go ahead and accept it.
Today I want to talk about podcasts. I don’t know about you, but I only got into podcasts recently. I wasn’t sure I’d like them. I must admit I was a bit skeptical. But I started listening to a couple of them, and now I’m hooked to quite a few!
As a translator, I mainly listen to podcasts related to my field. Here are some of my favorite, so far:
Smart Habits for Translators
Veronika Demichelis and Madalena Sánchez Zampaulo present this fantastic podcast. As the title suggests, in each episode, they give smart habits and tips for translators. From sleep habits to financial habits to dealing with burnout, they always offer fresh insights on each episode. Also, at the end of each episode, they talk about what they are reading or what new app or tool they are trying out.
They are professional freelance translators, trying to balance the challenges that come with building a career and maintaining clarity and boundaries between work and personal life. I think we can all relate to that!
Marketing Tips for Translators
Tess Whitty is the force behind this podcast. Tess has an extensive background in marketing and has been working in the translation field for many years. The combination of both experiences is what she discusses in each episode. They are all focused on helping your business and social presence grow. She also interviews other professionals of different translation fields and experiences to give their views on various matters.
Over the last five years, she’s hosted some incredible names in the translation business and bring theirs and her knowledge to translators. And they’ve all had two things in common: They believe passionately that freelance translators can market themselves to success, and they want to help you do that.
Rafa Lombardino, an English and Portuguese translator (among other languages), shares her views, insights, tips, and personal experiences as a translator on this amazing podcast. She has also showcased interviews with interpreters and language teachers about how they are coping with the COVID-19 emergency. The episodes are short, which I like because you can listen to them while working out or right after work or at any break you have.
She explores that side of our translation careers we don’t talk about too often or very openly: the struggles, the time invested into continually learning and improving ourselves, the ups and downs, that feeling that we could be found out at any moment, and also the little joys that make up for everything.
Speaking of Translation
Eve Lindemuth Bodeux and Corinne McKay offer excellent advice and tips for translators. From tools to apps to services, it is focused on helping translators make their work easier and faster. Their experience shows on this podcast, and there is always something new to learn.
Eve brings her natural energy, creativity, and professionalism to everything she does. She is a popular speaker at translation industry conferences and a member of the Board of Directors of the American Translators Association. Corinne is an ATA-certified French to English translator and Colorado-certified French court interpreter with over 15 years’ experience in the language professions, and she’s also a famous author.
Founded in Transcreation
This podcast by marketer and copywriter Delfina Morganti Hernández from Argentina is quite new. She talks about transcreation and gives real-life examples of how transcreation is used in marketing, which offers a very vivid idea of the concept and how it works.
This is the first-ever podcast on transcreation as a service, where you’ll delve into how brands cross borders with their creative communications.
Freelancers & Entrepreneurs
This podcast by Paul Urwin aims to help freelancers and entrepreneurs to grow their businesses by giving helpful tips on each episode. From how to create a video for your brand to how important it is to have a morning routine to how to find clients on LinkedIn, this podcast is full of great insights by one of the experts in the field.
The Freelancers and Entrepreneurs podcast is where freelancing meets entrepreneurship and business. They discuss clients, sales marketing, outsourcing, mindset, and much more.
Spanish We Do
This is another recent podcast by José Erre, which talks about the Spanish language, in English. The first three episodes are an interview with journalist Alicia Civita about the use of Spanish in the US. From everyday use to showbusiness and the famous Spanglish. If you love the Spanish language but don’t feel comfortable listening to a podcast entirely in Spanish, this is the podcast for you!
This one is about all things Spanish: culture, business, marketing, and life!
The Spanish language and it’s over 500 million native speakers in one podcast.
You can find these podcasts in all the major platforms like Spotify, Apple Podcasts, and YouTube.
We can learn so much from podcasts, mainly because they are made by our own peers’ experience. I have learned so many tips and new information about being a translator since I started listening to them because it feels like their voices represent mine.
What about you? Do you listen to any podcasts? Do you listen to these? Let me know in the comments, and also let me know if you have other podcasts to recommend!
Today I want to share some of the apps and tools I use to design, edit, and schedule my social media posts.
I post daily on Instagram, Facebook, and LinkedIn, I use the same post for the three platforms. I also publish daily at least one Story on Instagram and Facebook, and at least two blog posts each month.
But this is not an easy task; it is like having another job on top of my translation work! This is why I use some apps and tools that help me make it a lot easier to deal with, and I hope it helps you the same way in case you are not using them or other similar ones already.
So, let’s get started!
First, I want to talk about design/edit apps:
This is, by far, my favorite designing/editing app. I only started using it when I opened my IG business account, and it is the best thing I ever discovered!
I have a free account, not a premium one, but still, Canva offers tons of great designs and elements that you can use to make them your own.
It is definitely user friendly, and you can start designing right away. I highly recommend it.
This is another great app for designing posts. It doesn’t offer as many options as Canva with a free account, but you can make the most of it.
It is straightforward to use, and one thing that Adobe Spark offers for free that Canva doesn’t is that you can resize the design you chose! This is a big deal because you might find a design that you love, but it’s not originally in the size you wanted. When that happens, you just go to the “resize” option and pick from the menu the size you want, and voilà! It is ready!
I haven’t used Over that much, but even as a free user, you can find a high number of fantastic designs both for regular posts and Stories. I might start using it more, so keep an eye on my Stories for some changes.
I use InShot mainly for creating videos out of images. This is the one I use to create my top nine posts videos every month! It is effortless to use, and you can add different effects, stickers, and music.
This is the one I use for making my IGTV videos based on my blog posts! Lumen5 uses AI to create videos from a link to your blog post or a script. The result is excellent but you still can edit it after the AI finishes creating it. You can change the media, the captions, music, and pretty much every element until you are satisfied with your video, and it’s for free! There’s a premium account, but I haven’t needed to use it.
This one is mainly for IG Stories. It adds movement and music to your stories. The free version offers many templates that you can work with to add a little extra something to your Stories.
This one, I also use it mainly for IG Stories, but you can use it for other posts since it offers different sizes for their templates. Their designs are immaculate and easy to edit and adapt to your needs.
Now, let’s talk about scheduling apps!
This one by far is my favorite scheduling app! The free version lets you post to three different social media accounts, and you get 30 free posts per month! It has a very user-friendly interface, and what I like the most is that you can schedule the post for the three different accounts at the same time! You don’t need to schedule the content for each social media account separately unless you are using different materials.
Later is the first one I tried. It is nice, but the free version doesn’t offer as much as Hootsuite does. The main issue for me is that you can’t schedule the same post on the three accounts at the same time! You have to schedule them one by one, which takes more time.
This one is only for IG, and I’ve used it for scheduling big square posts because it lets you see the post beforehand and check if the order of the images is correct. You can use it to schedule Stories posts, but only if you join the premium plan.
Creator Studio (from Facebook)
This one is only for IG and FB, and it is free. The only issue I’ve encountered with it is that sometimes it doesn’t publish your scheduled posts either on IG or FB, so you need to go into the account and post it manually, which is what you were looking to avoid in the first place. It is suitable for being free, but if you decide to use it, beware that it might not work correctly sometimes, so be prepared for it.
Finally, let’s talk about Project Management tools (yes, Project Management for social media!).
Asana is a fantastic Project Management tool. I was introduced to Asana through #FluentU since this is the PM tool they use for work, and it never occurred to me that I could use it for managing my social media posts until Elise Darma made a video about it! Then it hit me…this is a great idea!
You can create projects and tasks within those projects and give them different layouts. For my “Social Media Posts Project,” I use the “board” layout because it allows you to see all of your posts in one place! This is helpful for when you are planning your content, and you can go back and check if you already used a particular image, quote, or post. For each post, I create a task, and there I include the image or video to be used, as well as the caption and hashtags. Then when I schedule my posts on Hootsuite, I only have to copy/paste the caption and look for the image in my PC, and it’s ready to go!
You can also create templates. I have one for my blog posts, in which I have included all the steps necessary to publish my new blog, so when I am working on a new blog, I only duplicate the template into my “Blog Posts Project,” change the title and add due dates for each step or subtask. Asana sends you reminders for the tasks you have to accomplish each day until you finish the primary task (in this case, the new blog post), and then you mark the task as complete, and that’s it!
Do you use any of these apps and tools, and what has been your experience with them? Do you use other apps and tools not mentioned here? Let me know in the comments; I’d love to hear about your experiences and maybe about new apps and tools that I haven’t tried yet! Also, don’t hesitate to contact me through the contact form below, in case you want to know more about these apps and tools and how to use them.
I don’t know about you, but I love to learn new things and improve my languages, translation, and marketing knowledge.
There are great and free resources online that we can use to learn more. Here are some examples of the ones I use.
Podcasts are such a great free resource for getting tips for your business. As a translator, I find them helpful. They have provided me with such incredible insight, and it’s always great to hear about the experiences of other translators.
My favorite podcasts are:
Smart Habits for Translators
Marketing Tips for Translators
Freelancers & Entrepreneurs by Paul Urwin
You can find them all on different podcast platforms like Spotify and Apple Podcasts.
There are thousands of free webinars out there that you can watch either live or recorded, with incredible content. You just have to search for the subjects you’d like to learn more.
When it comes to marketing, specifically for Instagram, I love Elise Darma’s videos. They are short but packed with useful information. I could say that almost everything I know about IG marketing, I learned it from Elise! You can find her videos on IGTV and YouTube.
Of course, I also look for webinars about translation. There are great ones on ProZ TV, both recorded ones and live ones. ProZ is always putting together live webinars for translators that talk about current issues and how to improve yourself.
I recently started participating in webinars organized by Tess Whitty and Virginia Katsimpiri. Virginia has a Facebook page group; she mentors translators to get better at what we do. Tess focuses more on marketing for translators; she has a vast experience in that field and knows how to apply it for translators.
Other sources of free webinars are Later and Hootsuite.
Not the same as webinars, they refer to longer courses (with several lessons) that you can take on different subjects.
I just finished a Digital Marketing course at Shaw Academy. I took and advantage of the free month you get when you subscribe, precisely the time I needed for the eight lessons (two per week) of the course.
I think the primary free resource for tutorials is YouTube. With millions of videos at your disposal, you are sure to find a tutorial that interests you.
From how to use Google Ads to how to set up your Wi-Fi router, there is no excuse for not learning something new with all the content available. The only problem might be where to start? Just make sure that you search for content that interests you.
Can you think of more free learning resources for translators and freelancers in general? If so, leave the information in the comments, and I will share them on the following blog post.
I hope you find this information useful, and don’t forget to like and subscribe to my blog!