Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

International Translation Day 2022

Hi everyone!

Tomorrow is the International Translation Day! This is such a big deal for all translators, and every year I post about it! I am so thankful for another year of great work and learning experiences. If you want to read last year’s post, here is the link: International Translation Day 2021

I am happy to say that I continue working as a Content Editor for FluentU! So, I’ve been at it for over a year now. It involves a lot of work but I love it! I’ve learned so much from this work experience, it is incredible. I never thought I’d be able to become a Content Editor but that is the beauty of being a freelance translator: you never know where your path will take you.

I’ve continued working on medical-related translation and proofreading. I also did some cognitive interviews. It was a big project but it was very rewarding!

Photo by Daria Obymaha on Pexels.com

I’ve also started working more on proofreading and editing Google Ad Search texts for brands like Verizon, and also for Amazon Ads. These are two ongoing projects, and I am also learning a lot from each of them. When it comes to ads, you have character restrictions, so you need to be creative with the translations without losing the essential message from the client.

I also signed up to be a TED volunteer! I haven’t completed that many projects, but it is a great way to learn and gain experience with subtitling. If you want to learn more about the process of subtitling and have considered starting to offer that service, TED is a great way to get started.

Regarding social media, the biggest change is that I finally opened a business page on LinkedIn. Make sure to visit it and follow it. I still have my personal profile but I am posting more on my page.

On Instagram, I went from around 2,300 followers to about 2,900. Not such a big growth as last year but significant enough for me. I love my followers and I appreciate that they take the time to follow me, like my posts, and comment on them. If you are not following me on IG yet, what are you waiting for? 😉

I continue meeting on Zoom with the local group of translators and interpreters once a month. It continues to be a lot of fun. They’ve had some great guests this year.

I was lucky enough to have been invited to participate in an interview with fellow translator Jane Kim, and record a podcast episode with Rafa Lombardino from Translation Confessional.

Photo by cottonbro on Pexels.com

I finally moved to my new work area! I love it! I have a new desk, a lot of natural light from a window, and it just feels right! I feel more motivated to work just from moving from a very dark space to a lighted one.

I am also very proud to have become an Ambassador for Day Translations! They are sponsoring all my blog posts, they are really the best! I feel very honored to represent them 🙂

My family has been going through some tough issues this year. It hasn’t been easy to focus on the work sometimes but I find comfort in doing my work. It is my passion and it helps to take my head away from sad thoughts.

I hope you all have a wonderful International Translation Day tomorrow and that this year has brought you nothing but great experiences!

Until next time, take care and have fun!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Social Media, Translation

Day Awards 2022: The Ceremony

Hi everyone!

This year’s ceremony of the Day Awards is getting closer and closer… so let’s talk more about what we can expect from it.

This year promises to be a BIG event! By now the winners have already been chosen. The hosts have also been selected. And they will have professional and even TV-known musicians who will premiere their original songs from their new albums at the Day Awards ceremony.

They also had an internal competition for the Internal Categories nominees and winners. So, a lot going on there to get ready for such a special occasion. The fact that it all happens on September 30th, International Translation Day, makes it even more special.

https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

We will be able to follow the ceremony live on their YouTube channel. I will share with you the link to the video once it is scheduled, so you don’t miss it! Will your favorite win? Will there be any surprises? Who is going to be the musical guests? I can’t wait to see it, and I hope you join me!

Last year’s ceremony was really good! As I mentioned before, they had great musical guests from all over the world. And I think the hosts did an incredible job presenting the different awards. Even one of the hosts won an award… I wonder if that will happen again this year?

As an Ambassador for Day Translations, I thank them for sponsoring this and all my blog posts! Make sure to check out their website through the banner above.

I can’t wait to comment on the ceremony with all of you! I’d love to read your comments, and don’t forget to click the subscribe button to get my latest posts directly in your inbox!

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

International Podcast Day 2022

Hi everyone!

On September 30th, we also celebrate International Podcast Day! And you know how much I love podcasts, so here is a small tribute to some of my favorite ones.

Let’s start off by explaining what a podcast is, shall we? A podcast is essentially a serialized show that is very much like a radio show. It’s released in a downloadable or streamable format through various sites, and apps, available anywhere you have internet access. There are thousands or even millions of available podcasts in every conceivable genre, with more showing up with every passing day, and unlike radio broadcasts, they can be accessed by anyone, anywhere. Podcasts tend to have a smaller following than most big radio stations, but it’s worth mentioning that the podcasts themselves are very targeted to a specific audience.

Photo by George Milton on Pexels.com

International Podcast Day is your opportunity to reach into the great big world of podcasts and see what they have to offer. Dig around and find your favorite genres from movies, radio, and TV, and you’ll find something in the podcast community that fits your interest. There’s just no limit, and if you find that you enjoy what you’re listening to and get a creative bug, then you can even jump into the great big world of podcasting and start one of your very own! Who knows, you could be the next big name on the web!

So, after that introduction, here are some of my favorite podcasts:

Translation Confessional by Rafa Lombardino – I recently was very honored to participate in one of this podcast’s episodes thanks to an invitation by no other than Rafe herself. A colleague from Brazil also participated, and we had so much fun that it felt more like having a fun conversation with friends than the recording of a podcast episode.

Smart Habits for Translators by Veronika Demichelis and Madalena Sánchez Zampaulo. They are both professional freelance translators with tons of experience. In each episode, they always talk about habits and tricks they’ve learned along the way to make them more efficient.

How Language Connects People by Day Translations – Hosted by their President and CEO, this podcast includes interviews with translators and linguists from around the world. A great way to get to know about the cultures our peers come from.

TranslaStars Podcast – TranslaStars already exists as a learning platform for translators but they added their own podcast. They always have very interesting guests from the industry, and their episodes are recorded in different languages, including English, Spanish, and Italian.

Meet the Translator by Dot Roberts – Dot Roberts is a professional freelance translator, who invites her colleagues to talk about different topics relating to translation. The episodes are very fresh and they always feel like really nice and fun conversations.

Photo by cottonbro on Pexels.com

Make sure to check out these podcasts, if you haven’t already, and let me know which are your favorite in the comments!

Thanks to Day Translations for sponsoring this post! Make sure to check out their website to learn more about their services.

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Day Awards 2022: Voting

Hi everyone!

The Day Awards 2022 are just around the corner! So, voting on the External Categories finished on August 24th.

Here is the process on how it was the process of voting. It was really easy! Let’s see it!

You just had to click on the voting link, and it would take you to the Day Awards official voting website. There, it would only take you a couple of minutes to go through each category and pick your favorite from a list.

Once you’ve picked your favorite from one category, you’d immediately be taken to the next category to see the nominees and vote. See, easy breezy!

Before you know it, you would have voted for all your favorites. Once you finished, the system would ask for your email address to keep you posted about this year’s ceremony, and of course, the winners!

Any ideas about who is going to win in each category? Should we make it interesting and make our own predictions? Okay, here are my predictions:

Nominees for Best CAT Tool of the Year:

  1. Smartling
  2. RWS Group Trados
  3. Smartcat – Predicted winner!
  4. Lokalise

Nominees for the Best Management Tool of the Year:

  1. Asana – Predicted winner!
  2. Twilio
  3. Ooona Manager
  4. Pipedrive

Nominees for Best Interpreting Tool/Platform of the Year:

  1. Day Interpreting VRI – Predicted winner!
  2. Zoom
  3. Google Translate
  4. Amazon Translate

Nominees for Best Language Learning Platform/App/Program of the Year:

  1. Duolingo – Predicted winner!
  2. Babbel
  3. Drops
  4. Memrise

Nominees for Best Localized Video Game of the Year:

  1. Animal Crossing by AnimalCrossing M.
  2. World of Towers by Dreamlitgames – Predicted winner!
  3. This War of Mine by 11bitstudios
  4. Elder Ring by FromSoftware

Nominees for Best Translated TV Show of the Year:

  1. Midnight at Pera Palace (Turkey)
  2. Maldivas (Brazil)
  3. Welcome to Eden (Spain) – Predicted winner!
  4. The Cuphead Show (USA/Canada)

Nominees for Best Translated Movie of the Year:

  1. Minions Rise of Gru (USA)
  2. Too Old for Fairy Tales (Poland)
  3. The Wrath of God (Argentina) – Predicted winner!
  4. The Worst Person in the World (Norway)
  5. Fruit Basket: Prelude (Japan)

Nominees for Best Translated Book of the Year:

  1. Resurrecta by Vic Echegoyen
  2. A Few Collectors by Pierre Le Tan
  3. The Travelling Cat Chronicles by Hiro Arikawa
  4. Violeta by Isabel Allende – Predicted winner!
https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

There you go! Now it is your turn to share your predicted winners in the comments. And don’t forget to subscribe to get more information about this year’s Day Awards!

Thank you to Day Translations for sponsoring this post, and if you’d like to learn more about Day Awards 2022, make sure to visit their website through the banner above.

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Certifications, Content Editor, Content Localizer, Social Media, Translation

Translation Tests: Results

Hi everyone!

Continuing with the topic of translation tests, today I’d like to talk about the results of those tests. Whether we actually received them or not, what can we learn from them?

Well, if you have taken any translation tests, you know that we don’t always get the results back. I mean, we might get a “yes, you passed the test” or a “no, you didn’t pass it” and that is it. But rarely do we get the test back with the corrections and comments from the person who reviewed it. And sometimes, we don’t even hear back from the client, either way.

I think that if we are taking a test, for free or not, the least we should expect is to get an answer about whether we passed it or not, and if we didn’t, the test itself with the corrections made. This can teach us about the mistakes made, so we don’t repeat them again.

Photo by Karolina Grabowska on Pexels.com

It could also help us to ask for clarification, in case we don’t agree with all the corrections. If this is from a field that we are experts in, we should definitely let the client know if there are any corrections we don’t agree with. It could be just a matter of style. Our style is probably not going to be the same as the person who reviewed our test but that doesn’t mean that the text isn’t properly translated.

So, I do ask for my test when a client says that I didn’t pass it. Of course, not all clients send it, which is a shame, but some of them do. I’ve learned so much from this, it only makes sense that we get the corrected test every time.

What has your experience been like with the translation tests’ results? Do you always hear back from the client? Do you get the corrected test sent so you can see which mistakes you made?

Photo by karsten madsen on Pexels.com

Let’s continue the conversation in the comments, I’d love to hear from all of you! And don’t forget to hit the subscribe button!

Thank you again to Day Translations for sponsoring this blog post. Check out more about them and their services here: https://daytranslations.com/

Until next time, stay safe and take care!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Day Awards 2022: Nominees – Part 2

Hi everyone!

I’m here with the second part of this year’s External Categories nominees for the Day Awards!

Let’s see which the rest of the nominees are:

Nominees for Best Localized Video Game of the Year:

  1. Animal Crossing by AnimalCrossing M.
  2. World of Towers by Dreamlitgames
  3. This War of Mine by 11bitstudios
  4. Elder Ring by FromSoftware

Nominees for Best Translated TV Show of the Year:

  1. Midnight at Pera Palace (Turkey)
  2. Maldivas (Brazil)
  3. Welcome to Eden (Spain)
  4. The Cuphead Show (USA/Canada)

Nominees for Best Translated Movie of the Year:

  1. Minions Rise of Gru (USA)
  2. Too Old for Fairy Tales (Poland)
  3. The Wrath of God (Argentina)
  4. The Worst Person in the World (Norway)
  5. Fruit Basket: Prelude (Japan)

Nominees for Best Translated Book of the Year:

  1. Resurrecta by Vic Echegoyen
  2. A Few Collectors by Pierre Le Tan
  3. The Travelling Cat Chronicles by Hiro Arikawa
  4. Violeta by Isabel Allende
https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

We have some pretty amazing nominees this year! Thanks to Day Translations for sponsoring this post. If you’d like to know more about this year’s nominees and ceremony, make sure to visit their website with the banner above.

And don’t forget to vote for your favorites! You can do so by clicking on the banner above, it won’t take you more than a minute!

I’d love it if you share in the comments which one is your favorite for each category! I have to say that Violeta is by far, my favorite book of the year! Have you read it yet? Let me know and don’t forget to subscribe!

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Translation Tests: Payment

Hi everyone!

Today I want to talk about a controversial topic: translation tests and whether we should get paid for taking them or not.

I am sure this is not the first time you’ve heard about this, and no matter on which side of the conversation you are, it is always important to have that conversation.

If you are a translator, you know that many clients, especially translation agencies, ask for a translation test as part of the requirements to be added to their pool of linguists. Of course, you also need to send your up-to-date CV, forms, NDAs, and others.

When it comes to translation tests, they are usually short tests that are used to measure your knowledge and expertise as a translator. They can be of a general topic, or a specialized one if that is what you are applying for. The tests can have from 200 to 300 words, and you have a due date of about 2-3 business days to deliver them.

Photo by Andy Barbour on Pexels.com

Now, I know that amount of words is not big but when you do have other actual paying projects, it can be difficult sometimes to squeeze in these tests. This means that you’d probably end up taking the test at the end of the day when you are already tired and won’t have a lot of time to review it before sending it back to the client.

So, are these tests the best way to measure our expertise? Can a translator’s expertise be measured in any way? I don’t think that one 200-300 words test can measure someone’s expertise. The client doesn’t know under which conditions you took it. I think the only way of really knowing how good a translator is, or isn’t, is by working with that translator for a while.

And then we get to the juicy part: Should we get paid for those tests? After all, we are using our time and resources to take the tests. This is something that is still in a gray area in the translation field. Some agencies do pay for the test but most, don’t do that.

I think that we deserve to get paid for anything we do, why should we be doing things for free? Because it has always been that way? I understand that. I’ve taken many tests for free, and will probably continue to do so if the industry doesn’t make any changes. But I’ve also been lucky to get paid for a few of them.

Photo by JESSICA TICOZZELLI on Pexels.com

What has your experience been liked when it comes to translation tests? Do you get paid for them or not? I’d love to hear more about it in the comments… and don’t forget to hit the subscribe button!

Thank you again to Day Translations for sponsoring this blog post. Check out more about them and their services here: https://daytranslations.com/

And my next post will be about the results of those tests (get ready for that!).

Until then, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media

Day Awards 2022: Nominees – Part 1

Hi everyone!

Today I want to talk to you about the Day Awards nominees for 2022! This is the first part of a two-part post.

So, let’s dive right into it. This year’s nominees for the External Categories are:

Nominees for Best CAT Tool of the Year:

  1. Smartling – It connects your brand with customers around the globe. You can translate, localize, automate, and manage your content across platforms with real-time analytics.
  2. RWS Group Trados – It is a complete translation environment for language professionals who want to edit, review, and manage translation projects while in the office or on the move.
  3. Smartcat – It is a language delivery platform that combines intelligent automatic translation, collaborative workflows, and a network of 500,000+ language professionals.
  4. Lokalise – It is a continuous localization and translation management platform. It integrates into your development workflows.

Nominees for the Best Management Tool of the Year:

  1. Asana – From lists to boards, to calendars and Gantt charts, organize work your way. Easily coordinate work. Manage work in one place.
  2. Twilio – Communication APIs for SMS, voice, video, etc. Connect with customers on their preferred channels, anywhere in the world, and quickly integrate powerful communication APIs.
  3. Ooona Manager – Designed for language service providers, OOONA Manager is a cloud-based system for the seamless management of media localization, translation, and captioning workflows with a user-centric approach.
  4. Pipedrive – It is an easy-to-use, user-related CRM tool. It can help you to get more qualified leads and grow your business.

Nominees for Best Interpreting Tool/Platform of the Year:

  1. Day Interpreting VRI – Video Remote Interpreting (VRI) platform to help you reach your clients anywhere in the world. VRI is a form of remote interpreting that can be done through any smartphone or web application.
  2. Zoom – They help you to connect, communicate, and express your ideas so you can get more done together.
  3. Google Translate – Application for continuously translating speech in near real-time.
  4. Amazon Translate – Neural machine translation service that delivers fast, high-quality, affordable, and customizable language translation.

Nominees for Best Language Learning Platform/App/Program of the Year:

  1. Duolingo – Free mobile app or web for language learning online with bite-size lessons based on science.
  2. Babbel – It is the new way to learn a foreign language. The comprehensive learning system combines effective education methods with state-of-the-art technology.
  3. Drops – Word by word, Drops helps you learn new vocabulary through fun, fast-paced games with simple mnemonic images.
  4. Memrise – Learn more, faster, with a learning algorithm developed with the best cognitive science.
https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Very interesting nominees! Do you use or have you ever used any of these platforms/apps? Thank you to Day Translations for sponsoring this post, and if you want to learn more about this year’s nominees you can go to their website through the banner above.

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Day Awards: 2020 Nominees & Winners

Hi everyone!

Before we take a look at this year’s nominees for the Day Awards, here are the nominees and winners from the 2020 ceremony.

https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Best CAT Tool:

  • Smartcat – Winner
  • Wordfast
  • Trados
  • Matecat

Best Translation Management Tool:

  • Day Translations TMS – Winner
  • OOONA TMS
  • Plunet TM
  • SDL TM
  • XTM TM

Best Subtitles for Non-English Video Content:

  • Dark – Winner
  • Freaks: You Are One of Us
  • It’s Okay to Not Be Okay
  • The Truffle Hunters

Best Localized Game:

  • Ghost of Tsushima
  • Ori and the Will of the Wisps
  • The Last of Us: Part II – Winner

Best Translated Book:

  • Time – Winner
  • Animalia
  • Campo Santo
Photo by JESHOOTS.com on Pexels.com

Those were other very interesting nominees and winners! You can see that Smarcat has won at least two in a row. Do you think it will win again this year? I think they have a very strong chance.

We can also see that back in 2020, some of the categories had more than three nominees, some had four, and even five! How many nominees do you think there will be per category this year? Also, the categories’ names have changed a bit from 2020 to 2021. Do you think there will be more changes this year?

I think we will have some very interesting nominees this year. For sure, some will repeat their nominations, as we can see from this ceremony and the one from 2021.

Stay tuned to find out who this year’s nominees are! Thank you to Day Translations for sponsoring this post, and make sure to visit this website to find out more about Day Awards: https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Social Media, Translation

CAT Tools for Mobile Devices

Hi everyone!

Today I want to talk about CAT Tools for mobile devices. We are used to CAT Tools for computers, but there are some options that can be used on smartphones and tablets.

The technology that we have at this time, allows us to understand linguistic differences. Language methods such as translation and interpretation are useful means to understanding other people, customs, and languages. Linguists have tremendously carved a lasting legacy, tilling the fertile soil of opportunity and connection to pass on to the next generation. Their skills in modern language conversion has standardized and professionalized an industry that has been rendered faceless and voiceless for the last millennium.

Computer Aided Translation (CAT) Tools are computer programs that many linguists use for providing translation services. Intended to aid in translating the bulk of works, CAT Tools have significantly eased the professional endeavors of translators. Usually, these tools are used to process post-translation editing. And given the large bulk of work for translation projects, turn-around times are cut short, some even in half because of the way these tools work. They have enormously defined technical assistance in the industry that used to be manually operated by human translators. With pressing needs aligned with globalization, IT companies, in partnership with some language sectors, are keying in valuable inputs to develop more applications and tools to further boost the industry. One major application they are working on at present is devising CAT programs for mobile devices.

Photo by Pixabay on Pexels.com

However, only a few companies have managed to come up with favorable developments. The best CAT program worth mentioning is WordFast Anywhere. Another one is Boltran. Both are free applications that can be downloaded to your smartphones and tablets.

There is another application that can facilitate using CAT Tools on your mobile device. It is only available for Nokia N900 phones, though. Technically, this mobile device has a comprehensive Linux operating system. This allows the CAT Tool application to be downloaded through Linux OmegaT Archive. With just a few taps, you can start translating on your own mobile phone.

Although there are translators that are willing to use CAT Tools on their mobile devices, developers are reluctant in investing time, money, and resources into developing them. The problem with this technology is that it is restrictive and its memory capacity and size may become a major issue. Mobile devices have smaller screens, and the keyboard may also be quite challenging to use. Large work may not actually be processed in such a situation but it is, definitely, a start.

Looking at the rate of speed that technology has nowadays, we can only think that there will be a lot more CAT Tools developed in the future. It may not even be a far-fetch thing to imagine that translations will be completely processed through smaller gadgets – not necessarily a mobile phone – anytime and anywhere. And when that happens we can expect more development in the evolution of our languages.

Photo by Pixabay on Pexels.com

As a translator, would you use a CAT Tool on your smartphone or tablet? Do you think it would be as good as using the one you have on your computer? Can’t wait to read your comments!

Thank you again to Day Translations for sponsoring this blog post. Check out more about them and their services here: https://daytranslations.com/

Until next time, take care and stay safe!

XX