Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

International Translation Day 2022

Hi everyone!

Tomorrow is the International Translation Day! This is such a big deal for all translators, and every year I post about it! I am so thankful for another year of great work and learning experiences. If you want to read last year’s post, here is the link: International Translation Day 2021

I am happy to say that I continue working as a Content Editor for FluentU! So, I’ve been at it for over a year now. It involves a lot of work but I love it! I’ve learned so much from this work experience, it is incredible. I never thought I’d be able to become a Content Editor but that is the beauty of being a freelance translator: you never know where your path will take you.

I’ve continued working on medical-related translation and proofreading. I also did some cognitive interviews. It was a big project but it was very rewarding!

Photo by Daria Obymaha on Pexels.com

I’ve also started working more on proofreading and editing Google Ad Search texts for brands like Verizon, and also for Amazon Ads. These are two ongoing projects, and I am also learning a lot from each of them. When it comes to ads, you have character restrictions, so you need to be creative with the translations without losing the essential message from the client.

I also signed up to be a TED volunteer! I haven’t completed that many projects, but it is a great way to learn and gain experience with subtitling. If you want to learn more about the process of subtitling and have considered starting to offer that service, TED is a great way to get started.

Regarding social media, the biggest change is that I finally opened a business page on LinkedIn. Make sure to visit it and follow it. I still have my personal profile but I am posting more on my page.

On Instagram, I went from around 2,300 followers to about 2,900. Not such a big growth as last year but significant enough for me. I love my followers and I appreciate that they take the time to follow me, like my posts, and comment on them. If you are not following me on IG yet, what are you waiting for? 😉

I continue meeting on Zoom with the local group of translators and interpreters once a month. It continues to be a lot of fun. They’ve had some great guests this year.

I was lucky enough to have been invited to participate in an interview with fellow translator Jane Kim, and record a podcast episode with Rafa Lombardino from Translation Confessional.

Photo by cottonbro on Pexels.com

I finally moved to my new work area! I love it! I have a new desk, a lot of natural light from a window, and it just feels right! I feel more motivated to work just from moving from a very dark space to a lighted one.

I am also very proud to have become an Ambassador for Day Translations! They are sponsoring all my blog posts, they are really the best! I feel very honored to represent them 🙂

My family has been going through some tough issues this year. It hasn’t been easy to focus on the work sometimes but I find comfort in doing my work. It is my passion and it helps to take my head away from sad thoughts.

I hope you all have a wonderful International Translation Day tomorrow and that this year has brought you nothing but great experiences!

Until next time, take care and have fun!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

International Podcast Day 2022

Hi everyone!

On September 30th, we also celebrate International Podcast Day! And you know how much I love podcasts, so here is a small tribute to some of my favorite ones.

Let’s start off by explaining what a podcast is, shall we? A podcast is essentially a serialized show that is very much like a radio show. It’s released in a downloadable or streamable format through various sites, and apps, available anywhere you have internet access. There are thousands or even millions of available podcasts in every conceivable genre, with more showing up with every passing day, and unlike radio broadcasts, they can be accessed by anyone, anywhere. Podcasts tend to have a smaller following than most big radio stations, but it’s worth mentioning that the podcasts themselves are very targeted to a specific audience.

Photo by George Milton on Pexels.com

International Podcast Day is your opportunity to reach into the great big world of podcasts and see what they have to offer. Dig around and find your favorite genres from movies, radio, and TV, and you’ll find something in the podcast community that fits your interest. There’s just no limit, and if you find that you enjoy what you’re listening to and get a creative bug, then you can even jump into the great big world of podcasting and start one of your very own! Who knows, you could be the next big name on the web!

So, after that introduction, here are some of my favorite podcasts:

Translation Confessional by Rafa Lombardino – I recently was very honored to participate in one of this podcast’s episodes thanks to an invitation by no other than Rafe herself. A colleague from Brazil also participated, and we had so much fun that it felt more like having a fun conversation with friends than the recording of a podcast episode.

Smart Habits for Translators by Veronika Demichelis and Madalena Sánchez Zampaulo. They are both professional freelance translators with tons of experience. In each episode, they always talk about habits and tricks they’ve learned along the way to make them more efficient.

How Language Connects People by Day Translations – Hosted by their President and CEO, this podcast includes interviews with translators and linguists from around the world. A great way to get to know about the cultures our peers come from.

TranslaStars Podcast – TranslaStars already exists as a learning platform for translators but they added their own podcast. They always have very interesting guests from the industry, and their episodes are recorded in different languages, including English, Spanish, and Italian.

Meet the Translator by Dot Roberts – Dot Roberts is a professional freelance translator, who invites her colleagues to talk about different topics relating to translation. The episodes are very fresh and they always feel like really nice and fun conversations.

Photo by cottonbro on Pexels.com

Make sure to check out these podcasts, if you haven’t already, and let me know which are your favorite in the comments!

Thanks to Day Translations for sponsoring this post! Make sure to check out their website to learn more about their services.

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Day Awards 2022: Voting

Hi everyone!

The Day Awards 2022 are just around the corner! So, voting on the External Categories finished on August 24th.

Here is the process on how it was the process of voting. It was really easy! Let’s see it!

You just had to click on the voting link, and it would take you to the Day Awards official voting website. There, it would only take you a couple of minutes to go through each category and pick your favorite from a list.

Once you’ve picked your favorite from one category, you’d immediately be taken to the next category to see the nominees and vote. See, easy breezy!

Before you know it, you would have voted for all your favorites. Once you finished, the system would ask for your email address to keep you posted about this year’s ceremony, and of course, the winners!

Any ideas about who is going to win in each category? Should we make it interesting and make our own predictions? Okay, here are my predictions:

Nominees for Best CAT Tool of the Year:

  1. Smartling
  2. RWS Group Trados
  3. Smartcat – Predicted winner!
  4. Lokalise

Nominees for the Best Management Tool of the Year:

  1. Asana – Predicted winner!
  2. Twilio
  3. Ooona Manager
  4. Pipedrive

Nominees for Best Interpreting Tool/Platform of the Year:

  1. Day Interpreting VRI – Predicted winner!
  2. Zoom
  3. Google Translate
  4. Amazon Translate

Nominees for Best Language Learning Platform/App/Program of the Year:

  1. Duolingo – Predicted winner!
  2. Babbel
  3. Drops
  4. Memrise

Nominees for Best Localized Video Game of the Year:

  1. Animal Crossing by AnimalCrossing M.
  2. World of Towers by Dreamlitgames – Predicted winner!
  3. This War of Mine by 11bitstudios
  4. Elder Ring by FromSoftware

Nominees for Best Translated TV Show of the Year:

  1. Midnight at Pera Palace (Turkey)
  2. Maldivas (Brazil)
  3. Welcome to Eden (Spain) – Predicted winner!
  4. The Cuphead Show (USA/Canada)

Nominees for Best Translated Movie of the Year:

  1. Minions Rise of Gru (USA)
  2. Too Old for Fairy Tales (Poland)
  3. The Wrath of God (Argentina) – Predicted winner!
  4. The Worst Person in the World (Norway)
  5. Fruit Basket: Prelude (Japan)

Nominees for Best Translated Book of the Year:

  1. Resurrecta by Vic Echegoyen
  2. A Few Collectors by Pierre Le Tan
  3. The Travelling Cat Chronicles by Hiro Arikawa
  4. Violeta by Isabel Allende – Predicted winner!
https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

There you go! Now it is your turn to share your predicted winners in the comments. And don’t forget to subscribe to get more information about this year’s Day Awards!

Thank you to Day Translations for sponsoring this post, and if you’d like to learn more about Day Awards 2022, make sure to visit their website through the banner above.

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Day Awards 2022: Nominees – Part 2

Hi everyone!

I’m here with the second part of this year’s External Categories nominees for the Day Awards!

Let’s see which the rest of the nominees are:

Nominees for Best Localized Video Game of the Year:

  1. Animal Crossing by AnimalCrossing M.
  2. World of Towers by Dreamlitgames
  3. This War of Mine by 11bitstudios
  4. Elder Ring by FromSoftware

Nominees for Best Translated TV Show of the Year:

  1. Midnight at Pera Palace (Turkey)
  2. Maldivas (Brazil)
  3. Welcome to Eden (Spain)
  4. The Cuphead Show (USA/Canada)

Nominees for Best Translated Movie of the Year:

  1. Minions Rise of Gru (USA)
  2. Too Old for Fairy Tales (Poland)
  3. The Wrath of God (Argentina)
  4. The Worst Person in the World (Norway)
  5. Fruit Basket: Prelude (Japan)

Nominees for Best Translated Book of the Year:

  1. Resurrecta by Vic Echegoyen
  2. A Few Collectors by Pierre Le Tan
  3. The Travelling Cat Chronicles by Hiro Arikawa
  4. Violeta by Isabel Allende
https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

We have some pretty amazing nominees this year! Thanks to Day Translations for sponsoring this post. If you’d like to know more about this year’s nominees and ceremony, make sure to visit their website with the banner above.

And don’t forget to vote for your favorites! You can do so by clicking on the banner above, it won’t take you more than a minute!

I’d love it if you share in the comments which one is your favorite for each category! I have to say that Violeta is by far, my favorite book of the year! Have you read it yet? Let me know and don’t forget to subscribe!

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Translation Tests: Payment

Hi everyone!

Today I want to talk about a controversial topic: translation tests and whether we should get paid for taking them or not.

I am sure this is not the first time you’ve heard about this, and no matter on which side of the conversation you are, it is always important to have that conversation.

If you are a translator, you know that many clients, especially translation agencies, ask for a translation test as part of the requirements to be added to their pool of linguists. Of course, you also need to send your up-to-date CV, forms, NDAs, and others.

When it comes to translation tests, they are usually short tests that are used to measure your knowledge and expertise as a translator. They can be of a general topic, or a specialized one if that is what you are applying for. The tests can have from 200 to 300 words, and you have a due date of about 2-3 business days to deliver them.

Photo by Andy Barbour on Pexels.com

Now, I know that amount of words is not big but when you do have other actual paying projects, it can be difficult sometimes to squeeze in these tests. This means that you’d probably end up taking the test at the end of the day when you are already tired and won’t have a lot of time to review it before sending it back to the client.

So, are these tests the best way to measure our expertise? Can a translator’s expertise be measured in any way? I don’t think that one 200-300 words test can measure someone’s expertise. The client doesn’t know under which conditions you took it. I think the only way of really knowing how good a translator is, or isn’t, is by working with that translator for a while.

And then we get to the juicy part: Should we get paid for those tests? After all, we are using our time and resources to take the tests. This is something that is still in a gray area in the translation field. Some agencies do pay for the test but most, don’t do that.

I think that we deserve to get paid for anything we do, why should we be doing things for free? Because it has always been that way? I understand that. I’ve taken many tests for free, and will probably continue to do so if the industry doesn’t make any changes. But I’ve also been lucky to get paid for a few of them.

Photo by JESSICA TICOZZELLI on Pexels.com

What has your experience been liked when it comes to translation tests? Do you get paid for them or not? I’d love to hear more about it in the comments… and don’t forget to hit the subscribe button!

Thank you again to Day Translations for sponsoring this blog post. Check out more about them and their services here: https://daytranslations.com/

And my next post will be about the results of those tests (get ready for that!).

Until then, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media

Day Awards 2022: Nominees – Part 1

Hi everyone!

Today I want to talk to you about the Day Awards nominees for 2022! This is the first part of a two-part post.

So, let’s dive right into it. This year’s nominees for the External Categories are:

Nominees for Best CAT Tool of the Year:

  1. Smartling – It connects your brand with customers around the globe. You can translate, localize, automate, and manage your content across platforms with real-time analytics.
  2. RWS Group Trados – It is a complete translation environment for language professionals who want to edit, review, and manage translation projects while in the office or on the move.
  3. Smartcat – It is a language delivery platform that combines intelligent automatic translation, collaborative workflows, and a network of 500,000+ language professionals.
  4. Lokalise – It is a continuous localization and translation management platform. It integrates into your development workflows.

Nominees for the Best Management Tool of the Year:

  1. Asana – From lists to boards, to calendars and Gantt charts, organize work your way. Easily coordinate work. Manage work in one place.
  2. Twilio – Communication APIs for SMS, voice, video, etc. Connect with customers on their preferred channels, anywhere in the world, and quickly integrate powerful communication APIs.
  3. Ooona Manager – Designed for language service providers, OOONA Manager is a cloud-based system for the seamless management of media localization, translation, and captioning workflows with a user-centric approach.
  4. Pipedrive – It is an easy-to-use, user-related CRM tool. It can help you to get more qualified leads and grow your business.

Nominees for Best Interpreting Tool/Platform of the Year:

  1. Day Interpreting VRI – Video Remote Interpreting (VRI) platform to help you reach your clients anywhere in the world. VRI is a form of remote interpreting that can be done through any smartphone or web application.
  2. Zoom – They help you to connect, communicate, and express your ideas so you can get more done together.
  3. Google Translate – Application for continuously translating speech in near real-time.
  4. Amazon Translate – Neural machine translation service that delivers fast, high-quality, affordable, and customizable language translation.

Nominees for Best Language Learning Platform/App/Program of the Year:

  1. Duolingo – Free mobile app or web for language learning online with bite-size lessons based on science.
  2. Babbel – It is the new way to learn a foreign language. The comprehensive learning system combines effective education methods with state-of-the-art technology.
  3. Drops – Word by word, Drops helps you learn new vocabulary through fun, fast-paced games with simple mnemonic images.
  4. Memrise – Learn more, faster, with a learning algorithm developed with the best cognitive science.
https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Very interesting nominees! Do you use or have you ever used any of these platforms/apps? Thank you to Day Translations for sponsoring this post, and if you want to learn more about this year’s nominees you can go to their website through the banner above.

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Day Awards: 2020 Nominees & Winners

Hi everyone!

Before we take a look at this year’s nominees for the Day Awards, here are the nominees and winners from the 2020 ceremony.

https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Best CAT Tool:

  • Smartcat – Winner
  • Wordfast
  • Trados
  • Matecat

Best Translation Management Tool:

  • Day Translations TMS – Winner
  • OOONA TMS
  • Plunet TM
  • SDL TM
  • XTM TM

Best Subtitles for Non-English Video Content:

  • Dark – Winner
  • Freaks: You Are One of Us
  • It’s Okay to Not Be Okay
  • The Truffle Hunters

Best Localized Game:

  • Ghost of Tsushima
  • Ori and the Will of the Wisps
  • The Last of Us: Part II – Winner

Best Translated Book:

  • Time – Winner
  • Animalia
  • Campo Santo
Photo by JESHOOTS.com on Pexels.com

Those were other very interesting nominees and winners! You can see that Smarcat has won at least two in a row. Do you think it will win again this year? I think they have a very strong chance.

We can also see that back in 2020, some of the categories had more than three nominees, some had four, and even five! How many nominees do you think there will be per category this year? Also, the categories’ names have changed a bit from 2020 to 2021. Do you think there will be more changes this year?

I think we will have some very interesting nominees this year. For sure, some will repeat their nominations, as we can see from this ceremony and the one from 2021.

Stay tuned to find out who this year’s nominees are! Thank you to Day Translations for sponsoring this post, and make sure to visit this website to find out more about Day Awards: https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Social Media, Translation

Day Awards: The Process

Hi everyone!

Today I’ll talk to you about the process that takes to make Day Awards a reality every year.

The first step of that process is, of course, choosing the nominees for each award. For this, Day Translations reach out to both their internal personnel and external collaborators, and industry experts to find out which new technologies or content could get nominated.

Then their experts select three nominees for each category. It isn’t an easy job to do with so many great things happening in our industry but they manage to choose the ones that really have made a difference both for translation agencies and independent linguists.

https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Let’s take a look at last year’s nominees for the External Categories, to get a better idea:

CAT Tool of the Year:

  • Smartcat – Winner
  • SDL Trados Studio
  • MemoQ

Translation Management System of the Year:

  • DayTMS
  • OOONA – Winner
  • Phrase

Subtitles for Non-English Content of the Year:

  • Bac Nord
  • Money Heist – Winner
  • Space Sweepers

Localized Game of the Year:

  • Ghost of Tsushima
  • Hades
  • Resident Evil: Village – Winner

Translated Book of the Year:

  • Natural Histories
  • The God Child
  • When We Cease to Understand the World – Winner
Photo by Nataliya Vaitkevich on Pexels.com

Such great nominees and winners last year! And the great thing is that the winners are chosen by the public. Both Day Translations employees and collaborators along with the public in general, get an opportunity to vote!

This year’s nominees will be announced soon! Stay tuned to find out who they are and how you can vote for them. In the meantime, I’d like to thank Day Translations for sponsoring this post! Learn more about their awards here: https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Until next time, take care and stay safe!

XX

Brand Ambassador, Content Editor, Content Marketing, Social Media, Translation

Day Awards 2022

Hi everyone!

Today I want to talk to you about the Day Awards 2022. This is an initiative by Day Translations Inc.

Every year, on September 30th, aka International Translation Day, Day Translations broadcasts its award ceremony. At this event, which will be available on their YouTube channel, they celebrate the teams, individuals, and projects that are taking the language industry into the future.

This year’s ceremony will be the fourth in a row. The award categories include both external and internal nominees.

The external categories include the following: CAT Tool of the Year, Translation Management System of the Year, Localized Game of the Year, Subtitles for Non-English Content of the Year, and Translated Book of the Year. And there might more this year!

The internal categories include the following: Translator of the Year, Interpreter of the Year, Project Manager of the Year, Manager of the Year, Employee of the Year, Life Achievement, and The Hopwood Award.

https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

They believe that after 15 years of growing as a language services provider and delivering solutions to businesses and individuals around the world, they should dedicate a moment to celebrate their industry’s present and future.

Each year, they award the creators of tools that make their day-to-day work easier. They also focus on internal team members and international figures that do an outstanding job.

Let’s join them in celebrating translation, interpretation, and linguistic masterminds from across the globe!

Thank you to Day Translations for sponsoring this post! And if you want to find out more about the Day Awards, as well as watch last year’s ceremony, you can do so here: https://www.daytranslations.com/dayawards2022/

Who do you think will be this year’s nominees? Stay tuned to find out more!

Until next time, take care and stay safe!

XX

Content Localizer, Content Marketing, Copywriting, Social Media, Translation

More Than Just Translations

Hello everyone!

Today I want to talk about how as translators we can actually do a lot more than just translate.

Let’s talk about different language-related areas for translators.

Transcription

Transcription varies from translation in that it involves audio or video as the source instead of a document. You have to listen to the audio and transcribe it in a document along with the corresponding time codes.

Most of the times, the audio will be in your native language, but it can also be in your second one. And you might be asked to transcribe and translate an audio, which means that you have to transcribe the audio and then translate it. I work with English and Spanish (Spanish being my native language), so I could get an audio in Spanish to transcribe it, and then translate it into English. It could also be the other way around.

Copywriting

Copywriting is the process of writing persuasive marketing and promotional materials that motivate people to take some form of action, such as make a purchase, click on a link, donate to a cause, or schedule a consultation.

These materials can include written promotions that are published in print or online. They can also include materials that are spoken, such as scripts used for videos or commercials.

The text in these materials is known as “copy,” hence the name “copywriting.”

This is a sort of project that you will most likely work on in your native language.

Photo by Jacqueline Kelly on Pexels.com

Localization

Language localization is the process of adapting a product’s translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization.

It doesn’t always have to be a product or a marketing campaign. You can also localize video games and language-learning websites like I do with FluentU. I localize their English videos into Spanish for Latin American learners of English.

Subtitling

Subtitling is the process of adding text to any audio-visual media to express the message that is being spoken. Essentially, subtitles are a written abridgment of the spoken audio. They allow people to read and understand what is being said, even if they don’t understand the language of the speakers. And without subtitles, it would not be possible to grasp the subtleties contained in verbal communications.

Subtitles can basically be added to anything that includes moving pictures, but are most commonly used on film and television, promotional and corporate videos, and increasingly becoming more popular on YouTube and internet videos.

Photo by Serpstat on Pexels.com

Language Consultancy

Language consultancy consists of the analysis of a client’s language needs in order to develop solutions that optimize the translation process. This may include support in the drafting of documents or the analysis of document workflows or special projects. The workload for this type of service depends greatly on the complexity of each individual case.

Cultural Consultancy

Cultural consultancy is similar to language consultancy, but in this case, it is more about providing feedback about cultural aspects than language aspects. For instance, I did a cultural consultancy for a video game that took place in the former Maya and Inca empires, so they wanted someone from either culture to help them reassure that the cultural aspects presented in the video game were as close as possible to the original ones, to make it as credible as possible for the users.

Transcreation

Transcreation is the merger of two words: translation and creation. It’s an intricate form of translating that preserves the original intent, context, emotion, and tone. Originally conceived by marketing and advertising professionals, the goal of transcreation is to duplicate the message thoughtfully and seamlessly, without audiences realizing a translation ever occurred. The finished product should give the audience an identical emotional experience as the source message.

Have you worked in any of these areas before? If not, which ones interest you the most? I would love to read you in the comments, and don’t forget to subscribe!

Until the next time, take and stay safe!

XX