Content Localizer, Content Marketing, Copywriting, Social Media, Translation

More Than Just Translations

Hello everyone!

Today I want to talk about how as translators we can actually do a lot more than just translate.

Let’s talk about different language-related areas for translators.

Transcription

Transcription varies from translation in that it involves audio or video as the source instead of a document. You have to listen to the audio and transcribe it in a document along with the corresponding time codes.

Most of the times, the audio will be in your native language, but it can also be in your second one. And you might be asked to transcribe and translate an audio, which means that you have to transcribe the audio and then translate it. I work with English and Spanish (Spanish being my native language), so I could get an audio in Spanish to transcribe it, and then translate it into English. It could also be the other way around.

Copywriting

Copywriting is the process of writing persuasive marketing and promotional materials that motivate people to take some form of action, such as make a purchase, click on a link, donate to a cause, or schedule a consultation.

These materials can include written promotions that are published in print or online. They can also include materials that are spoken, such as scripts used for videos or commercials.

The text in these materials is known as “copy,” hence the name “copywriting.”

This is a sort of project that you will most likely work on in your native language.

Photo by Jacqueline Kelly on Pexels.com

Localization

Language localization is the process of adapting a product’s translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization.

It doesn’t always have to be a product or a marketing campaign. You can also localize video games and language-learning websites like I do with FluentU. I localize their English videos into Spanish for Latin American learners of English.

Subtitling

Subtitling is the process of adding text to any audio-visual media to express the message that is being spoken. Essentially, subtitles are a written abridgment of the spoken audio. They allow people to read and understand what is being said, even if they don’t understand the language of the speakers. And without subtitles, it would not be possible to grasp the subtleties contained in verbal communications.

Subtitles can basically be added to anything that includes moving pictures, but are most commonly used on film and television, promotional and corporate videos, and increasingly becoming more popular on YouTube and internet videos.

Photo by Serpstat on Pexels.com

Language Consultancy

Language consultancy consists of the analysis of a client’s language needs in order to develop solutions that optimize the translation process. This may include support in the drafting of documents or the analysis of document workflows or special projects. The workload for this type of service depends greatly on the complexity of each individual case.

Cultural Consultancy

Cultural consultancy is similar to language consultancy, but in this case, it is more about providing feedback about cultural aspects than language aspects. For instance, I did a cultural consultancy for a video game that took place in the former Maya and Inca empires, so they wanted someone from either culture to help them reassure that the cultural aspects presented in the video game were as close as possible to the original ones, to make it as credible as possible for the users.

Transcreation

Transcreation is the merger of two words: translation and creation. It’s an intricate form of translating that preserves the original intent, context, emotion, and tone. Originally conceived by marketing and advertising professionals, the goal of transcreation is to duplicate the message thoughtfully and seamlessly, without audiences realizing a translation ever occurred. The finished product should give the audience an identical emotional experience as the source message.

Have you worked in any of these areas before? If not, which ones interest you the most? I would love to read you in the comments, and don’t forget to subscribe!

Until the next time, take and stay safe!

XX

Content Localizer, Copywriting, Social Media, Translation

Rate Per Word

Hello everyone!

Today I want to talk about an interesting subject that I just heard about. Is the rate per word for translation and proofreading becoming extinct?

I recently listened to the latest episode from “Marketing Tips for Translators” by Tess Whitty (you can find it on all podcast platforms). She answered some questions from her listeners, including if getting paid per word is a tradition that is starting to disappear.

According to Tess, getting paid per translated or proofread word is not fair. We are not just delivering “words.” We are delivering a whole document in a different language in an understandable way. So, we are getting paid for our knowledge, our experience, our preparation, our talent; not just for “words.”

Photo by Karolina Grabowska on Pexels.com

I have to say that I agree with Tess. As translators, we don’t just translate words. We make sure that those words become a whole that is understandable in our native language (or other). So why should we be paid just by the output of words?

Two alternative options are getting paid by the hour or by project.

Being paid by the hour is a good choice, but you definitely need to know how long it takes you to translate a certain number of words or pages in order to calculate your total rate and your delivery time.

Also, not many agencies accept to pay by the hour, except maybe for proofreading or audiovisual translations. And you would need to work with a timer app that you agree with the client so that you can log in there your activity and the client can verify how many hours you worked on the project.

As a localizer, I usually get paid by the hour. I rarely get paid by word. I can also get paid by project if it is a one-time kind of gig, but if it is a recurrent job, then companies prefer to pay by the hour.

But for translation, I have to say that I might prefer to get paid by project, especially for those that don’t have many words. By examining the source document, you can determine how much you would charge the client. It might take some negotiation, but in the end, you are going to get paid more than per word, and it just makes more sense.

Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com

Getting paid by project is getting paid by the whole package, not just by how many words you translate. Of course, it can have a downside. If you don’t calculate properly the amount to charge the client, you are still going to get underpaid. This is why it is very important to take your time to prepare a proper quotation, even if it takes a bit longer.

In the end, the important thing is to get paid fairly for the work we do and make sure both agencies and clients are clear about that. And although getting paid per word might be starting to disappear in some countries in Europe and the US, it is not widespread enough around the world.

So, which kind of payment do you prefer? Let me know in the comments, and don’t forget to subscribe.

Until the next time, take care and stay safe!

XX

Content Localizer, Copywriting, Social Media, Translation

My Favorite Podcasts

Hello everyone!

Today I want to talk about podcasts. I don’t know about you, but I only got into podcasts recently. I wasn’t sure I’d like them. I must admit I was a bit skeptical. But I started listening to a couple of them, and now I’m hooked to quite a few!

selective focus photography of gray stainless steel condenser microphone
Photo by Magda Ehlers on Pexels.com

As a translator, I mainly listen to podcasts related to my field. Here are some of my favorite, so far:

Smart Habits for Translators

Veronika Demichelis and Madalena Sánchez Zampaulo present this fantastic podcast. As the title suggests, in each episode, they give smart habits and tips for translators. From sleep habits to financial habits to dealing with burnout, they always offer fresh insights on each episode. Also, at the end of each episode, they talk about what they are reading or what new app or tool they are trying out.

They are professional freelance translators, trying to balance the challenges that come with building a career and maintaining clarity and boundaries between work and personal life. I think we can all relate to that!

Marketing Tips for Translators

Tess Whitty is the force behind this podcast. Tess has an extensive background in marketing and has been working in the translation field for many years. The combination of both experiences is what she discusses in each episode. They are all focused on helping your business and social presence grow. She also interviews other professionals of different translation fields and experiences to give their views on various matters.

Over the last five years, she’s hosted some incredible names in the translation business and bring theirs and her knowledge to translators. And they’ve all had two things in common: They believe passionately that freelance translators can market themselves to success, and they want to help you do that.

Translation Confessional

Rafa Lombardino, an English and Portuguese translator (among other languages), shares her views, insights, tips, and personal experiences as a translator on this amazing podcast. She has also showcased interviews with interpreters and language teachers about how they are coping with the COVID-19 emergency. The episodes are short, which I like because you can listen to them while working out or right after work or at any break you have.

She explores that side of our translation careers we don’t talk about too often or very openly: the struggles, the time invested into continually learning and improving ourselves, the ups and downs, that feeling that we could be found out at any moment, and also the little joys that make up for everything.

Speaking of Translation

Eve Lindemuth Bodeux and Corinne McKay offer excellent advice and tips for translators. From tools to apps to services, it is focused on helping translators make their work easier and faster. Their experience shows on this podcast, and there is always something new to learn.

Eve brings her natural energy, creativity, and professionalism to everything she does. She is a popular speaker at translation industry conferences and a member of the Board of Directors of the American Translators Association. Corinne is an ATA-certified French to English translator and Colorado-certified French court interpreter with over 15 years’ experience in the language professions, and she’s also a famous author.

Founded in Transcreation

This podcast by marketer and copywriter Delfina Morganti Hernández from Argentina is quite new. She talks about transcreation and gives real-life examples of how transcreation is used in marketing, which offers a very vivid idea of the concept and how it works.

This is the first-ever podcast on transcreation as a service, where you’ll delve into how brands cross borders with their creative communications.

Freelancers & Entrepreneurs

This podcast by Paul Urwin aims to help freelancers and entrepreneurs to grow their businesses by giving helpful tips on each episode. From how to create a video for your brand to how important it is to have a morning routine to how to find clients on LinkedIn, this podcast is full of great insights by one of the experts in the field.

The Freelancers and Entrepreneurs podcast is where freelancing meets entrepreneurship and business. They discuss clients, sales marketing, outsourcing, mindset, and much more.

Spanish We Do

This is another recent podcast by José Erre, which talks about the Spanish language, in English. The first three episodes are an interview with journalist Alicia Civita about the use of Spanish in the US. From everyday use to showbusiness and the famous Spanglish. If you love the Spanish language but don’t feel comfortable listening to a podcast entirely in Spanish, this is the podcast for you!

This one is about all things Spanish: culture, business, marketing, and life!
The Spanish language and it’s over 500 million native speakers in one podcast.

You can find these podcasts in all the major platforms like Spotify, Apple Podcasts, and YouTube.

woman in white shirt using silver macbook
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com

We can learn so much from podcasts, mainly because they are made by our own peers’ experience. I have learned so many tips and new information about being a translator since I started listening to them because it feels like their voices represent mine.

What about you? Do you listen to any podcasts? Do you listen to these? Let me know in the comments, and also let me know if you have other podcasts to recommend!

Until the next time, take care and be safe!

XX

Copywriting, Sin categoría

Copywriting for Translators

Hello everyone!

Today I want to talk about copywriting for translators.

Lately, I have been reading a lot of information about copywriting and how translators could also become copywriters.

But copywriting is quite different from translating.

coffee notebook writing computer
Photo by Negative Space on Pexels.com

As a translator, you receive a source document that you need to translate to your target language, to the best of your ability.

A copywriter only receives ideas from his or her client and writes a completely new document, without a source document, just a blank page. And you have to write as if you were your client.

Do you think translators can also become copywriters? In my case, I guess what scares me the most is the blank page and the idea to write like someone else. We all have different writing styles and different ways to convey our thoughts in writing.

I have been reading more about the subject, and it definitely interests me. It is a challenge, but I think that with the proper investigation and preparation, copywriting is something that a translator might find easy to do.

Let me know your thoughts about this topic, I’d be very glad to read them, especially if you have experience both as a translator and as a copywriter.

Have a wonderful day and thanks for reading! Please, if find this post helpful or interesting, share it with your friends and on social media.