Brand Ambassador, Content Editor, Content Localizer, Content Marketing, Copywriting, Social Media, Translation

Eco-Translation: Can Translators Help Save the Planet?

As someone who spends most of their day behind a screen, switching between languages and polishing texts, it’s easy to feel disconnected from environmental issues. But lately, I’ve been thinking a lot about the intersection between my work and sustainability. Can translators really help save the planet? Surprisingly, yes—and the movement has a name: eco-translation.

At its core, eco-translation isn’t just about translating texts related to the environment (although that’s part of it). It’s also about how we, as language professionals, can adopt greener practices in our own workflows. From the tools we use to the types of projects we undertake, there are numerous ways to be more mindful of our ecological footprint.

One of the most obvious steps is going (and staying) digital. Most of us already work paperless, but every now and then, I catch myself printing out glossaries or style guides. Shifting to 100% digital reference tools, organizing my files more efficiently, and saying no to unnecessary printing have been small but impactful changes.

Photo by Cats Coming on Pexels.com

I’m also paying more attention to the clients and projects I work with. Choosing to collaborate with companies and NGOs that focus on sustainability—or at least operate responsibly—is one way I can use my skills to support causes I believe in. Translating environmental policies, climate reports, or even green product descriptions helps amplify messages that matter.

Even the way we manage energy consumption matters. I’ve started being more conscious of when I charge my devices, adjusting settings to reduce energy use, and optimizing my workspace to use natural light whenever possible.

Of course, eco-translation also invites us to reflect on the language we use. Are we contributing to greenwashing? Are we helping readers understand real environmental impact, or just smoothing over corporate jargon? As translators, we have a responsibility to think critically about the words we choose.

In a world where every industry is being asked to do its part, translation is no exception. We may not be planting trees or cleaning oceans, but we do have a unique voice—and a global reach. I truly believe that if more of us embrace eco-conscious practices, our small changes can add up to something bigger.

After all, words have power. Why not use them to help protect the planet?

Thanks to Day Translations for sponsoring this post! Make sure to click the link to find out more about the services they offer.

Until next time, take care and stay safe!

XX

Leave a comment