Copywriting for Translators

Hello everyone!

Today I want to talk about copywriting for translators.

Lately, I have been reading a lot of information about copywriting and how translators could also become copywriters.

But copywriting is quite different from translating.

coffee notebook writing computer
Photo by Negative Space on Pexels.com

As a translator, you receive a source document that you need to translate to your target language, to the best of your ability.

A copywriter only receives ideas from his or her client and writes a completely new document, without a source document, just a blank page. And you have to write as if you were your client.

Do you think translators can also become copywriters? In my case, I guess what scares me the most is the blank page and the idea to write like someone else. We all have different writing styles and different ways to convey our thoughts in writing.

I have been reading more about the subject, and it definitely interests me. It is a challenge, but I think that with the proper investigation and preparation, copywriting is something that a translator might find easy to do.

Let me know your thoughts about this topic, I’d be very glad to read them, especially if you have experience both as a translator and as a copywriter.

Have a wonderful day and thanks for reading! Please, if find this post helpful or interesting, share it with your friends and on social media.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: